Imagen destacada del blog con el título “Retos de la traducción técnica de manuales” destacado en el centro. Al fondo una foto de un manual de instrucciones y detalles de hexágonos en tonos de azul. Centrado en la parte inferior, el logo de Lingua Int. Imagen destacada del blog con el título “Retos de la traducción técnica de manuales” destacado en el centro. Al fondo una foto de un manual de instrucciones y detalles de hexágonos en tonos de azul. Centrado en la parte inferior, el logo de Lingua Int.

Retos de la traducción técnica de manuales

En artículos anteriores ya hemos hablado sobre los distintos tipos de traducción. Sin embargo, hoy queremos profundizar en la traducción técnica, concretamente de manuales, que, como ya adelantamos, es distinta a la traducción científica a pesar de que en muchas ocasiones se engloban bajo la dupla traducción científico-técnica. Por ello, antes de sumergirnos en el fascinante mundo de la traducción técnica de manuales, es crucial entender la distinción entre ambos tipos.

Diferencias entre traducción técnica y científica

Aunque comparten ciertas similitudes, hay algunas diferencias que hacen que estos tipos de traducción puedan clasificarse de forma separada. Entre los rasgos más destacables, se encuentran los siguientes:

  • Intención comunicativa. Mientras que en los textos científicos prima la función referencial del lenguaje (es decir, transmitir conocimientos), los textos técnicos destacan por su función conativa o apelativa, que busca obtener cierta respuesta por parte del receptor; por ejemplo, configurar un nuevo ordenador. Por tanto, se podría decir que los textos científicos tienen un enfoque más teórico y los técnicos, más práctico.
  • Temática. Los textos científicos suelen ser de temáticas relacionadas con las ciencias, sobre todo las naturales, como la biología, la medicina o la farmacología. Por su parte, los textos técnicos se producen más en ámbitos relacionados con la ingeniería y la electrónica. Pero, en realidad, aunque estos sean los más comunes, se pueden encontrar textos tanto científicos como técnicos de cualquier ámbito.
  • Público objetivo. Por su función comunicativa, los textos científicos suelen ir dirigidos a un público experto que busca expandir su conocimiento para diferentes fines, mientras que los receptores de los textos técnicos buscan aprender a hacer algo
  • Terminología. Dado que los textos científicos estás dirigidos a expertos, la terminología es muy específica, sobre todo porque prima la precisión y la exactitud. Sin embargo, por su naturaleza esencialmente práctica, muchos textos técnicos suelen ser más inteligibles sin necesidad de tener grandes conocimientos sobre la materia, sobre todo por la inmediatez perseguida. No obstante, es cierto que, en ocasiones, puede ser que aparezca terminología más específica que dificulte, o incluso impida, la comprensión del texto por parte del público objetivo.

Hay que recordar que estas son solo algunas de las características que diferencian ambos tipos de texto, aunque es posible que se solapen de vez en cuando, sobre todo teniendo en cuenta que la traducción es un ámbito muy complejo donde los límites entre dos realidades abstractas no siempre están claros.

Principales obstáculos en la traducción técnica de manuales

En el caso de manuales especializados, la principal complicación de su traducción radica en los términos técnicos y, a su vez, en la necesidad de transmitir el mensaje de forma clara y precisa.

Estos textos usan un lenguaje especializado que puede resultar esquivo incluso para hablantes nativos de la lengua original. Los términos técnicos, a menudo, no tienen equivalentes directos en otros idiomas, lo que deja a los traductores ante el desafío de encontrar términos precisos y comprensibles para el público objetivo. Un ejemplo sería un proyecto en el que se pidiera traducir un manual sobre la confección de un traje de huertano, una vestimenta típica de las fiestas de primavera en Murcia. Hay diferentes decisiones traductológicas que se pueden adoptar en estos casos, siempre de acuerdo con las necesidades del cliente: podemos tratar de adaptarlos a la lengua de destino o transferirlos junto con una aclaración si disponemos de espacio suficiente. Aún así, la posibilidad de términos es inmensa y hay varias soluciones para cada situación; no necesariamente mejores, sino diferentes.

Otro desafío inherente a este tipo de traducción es la necesidad de entender no solo las palabras, sino también los conceptos. Los manuales están repletos de instrucciones detalladas y procesos específicos que deben comunicarse de manera clara y precisa. Aquí es donde la labor de documentación se convierte en un componente esencial del trabajo del traductor técnico, ya que la única forma de transmitir una idea de la manera más clara y precisa posible es mediante una comprensión profunda del texto de origen. Si este primer paso falla, la traducción está inevitablemente destinada al fracaso. 

El proceso de documentación en la traducción técnica

La traducción técnica implica la traducción de textos especializados en áreas como la ingeniería y la informática, entre otras. Una documentación adecuada es esencial para garantizar una traducción precisa y de calidad. Veamos a continuación algunos pasos importantes en el proceso de documentación para la traducción de términos especializados:

  1. Recopilación de recursos: antes de comenzar la traducción, es crucial recopilar todos los recursos disponibles, como pueden ser manuales, glosarios, documentos técnicos y cualquier otra fuente de información relevante. También es útil contar con acceso a expertos en el campo, ya sea internos o externos, para aclarar dudas y proporcionar información adicional.
  2. Creación de glosarios: desarrollar glosarios específicos para el proyecto es una práctica común. Estos glosarios deben contener términos técnicos clave en ambos idiomas, junto con sus definiciones y contexto de uso. Un glosario bien elaborado es una herramienta valiosa para mantener la coherencia a lo largo de todo el proyecto y garantizar que los términos se utilicen de manera consistente.
  3. Investigación detallada: para cada término técnico, es necesario realizar una investigación exhaustiva para comprender su significado preciso en el contexto del documento. Es necesario recurrir a fuentes fiables y actualizadas, como manuales de productos, normativas técnicas, y publicaciones especializadas. La investigación detallada ayuda a captar matices y evitar posibles errores de interpretación.

Además, después de terminar cada traducción, es altamente recomendable realizar una verificación final con hablantes nativos del idioma de destino y, si es posible, con expertos en el campo. Esto ayuda a identificar posibles problemas lingüísticos y garantiza que la traducción vaya a ser comprensible y útil para el público objetivo.

En definitiva

La traducción técnica de manuales presenta desafíos significativos que van más allá de la simple transposición de palabras de un idioma a otro. La distinción entre traducción científica y técnica se vuelve fundamental para comprender la intención comunicativa, la temática, el público objetivo y la terminología específica de cada tipo de texto. Además, los traductores se enfrentan a obstáculos al lidiar con términología técnica que carece de equivalentes directos en otros idiomas, querequiere decisiones difíciles y creativas.

El proceso de documentación emerge como un pilar esencial en la traducción técnica, donde la recopilación de recursos, la creación de glosarios específicos y la investigación detallada se convierten en pasos cruciales. La comprensión profunda de los conceptos, junto con la colaboración con expertos en el campo, se erige como un requisito indispensable para lograr traducciones claras y precisas.

En última instancia, la calidad de la traducción técnica de manuales se sustenta en la habilidad del traductor para sortear los obstáculos lingüísticos y conceptuales, asegurando que la información se transmita de manera efectiva y comprensible para el público objetivo. La colaboración continua con hablantes nativos y expertos adicionales valida y perfecciona el trabajo del traductor, consolidando así la importancia de la documentación y la atención meticulosa a cada detalle en este fascinante campo de la traducción técnica. 

Por suerte, en Lingua contamos con una amplia experiencia en el proceso de documentación y hemos realizado numerosas traducciones técnicas para todo tipo de clientes. Además, todas nuestras traducciones pasan por las manos de expertos nativos en el idioma de destino, garantizando no solo la naturalidad de los textos, sino también la corrección y la precisión para respetar al cien por cien la función comunicativa, lo que, inevitablemente, aumenta la calidad del producto final. Si necesitas ayuda con una traducción técnica o tienes algún otro proyecto de traducción en mente, no dudes en contactarnos a través de redes sociales o nuestro formulario web.

Un comentario

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *