Preguntas frecuentes

La traducción jurada, oficial o certificada es una traducción realizada por un traductor profesional que ha sido autorizado o certificado por una autoridad competente para realizar traducciones oficiales. Este tipo de traducción tiene validez legal y se utiliza principalmente para documentos legales, como contratos, certificados de nacimiento, matrimonio o defunción, diplomas académicos, poderes notariales, entre otros. El traductor jurado certifica que la traducción es fiel y exacta al documento original y su firma y sello le otorgan validez legal.

El servicio TEP incluye todo lo que se necesita para devolverte el texto perfectamente traducido a otro idioma. Tras traducir, editamos para que el formato sea lo más fiel al original y pasamos al proceso de revisión para asegurar que no tenga ningún tipo de error.

Sí, será necesario enviarnos el texto para que podamos hacer el recuento, descontar nombres propios y repeticiones y así ofrecerte el mejor precio y plazo posible.

No te preocupes por la confidencialidad, cumplimos con la Ley Orgánica 3/2018, de 5 de diciembre, de Protección de Datos Personales y garantía de los derechos digitales.

Porque depende del número de palabras, del tipo de texto, de lo especializado que sea, la combinación de idiomas, repeticiones, nombres propios y un largo etc.

No, en Lingua todos los textos los revisa siempre un traductor/filólogo especialista distinto al traductor. Queremos asegurarnos de que siempre recibas la mayor calidad.

En Lingua hacemos revisión de textos redactados a mano en cualquier idioma. Nuestros lingüistas profesionales revisan y corrigen el estilo, formato y ortotipografía del texto para conseguir el mejor resultado posible. Tú pones el contenido y nosotros revisamos la forma.

El servicio que no ofrecemos es lo que se denomina posedición, que consiste en la revisión de textos traducidos por motores de traducción automática (como Google Translate o DeepL). Es un servicio laborioso que, de hecho, nos supone más trabajo que traducir a partir del original, por lo que ahora mismo no entra en nuestra oferta de servicios.

Aceptamos una gran variedad de archivos. Word, pdf, txt, php, y muchos más. Eso sí, necesitaremos que el texto sea editable para poder mantener el formato.

En el caso de que haya un apartado, un gráfico o una imagen de la que sea difícil extraer el texto, se podría aplicar un plus por ese trabajo. Pero no te preocupes, lo sabrás siempre antes de aceptar el presupuesto.

Revisamos que el formato final de los documentos sea igual que el de los originales, pero si es un archivo muy editado es mejor que nos lo envíes en el formato original del programa de diseño antes que en PDF o Word.

Admitimos una gran cantidad de formatos. ¡Pregúntanos!

El SEO (del inglés Search Engine Optimisation) es el posicionamiento en los buscadores como Google o DuckDuckGo. Estos motores de búsqueda valoran palabras clave (palabras que los usuarios usan a la hora de buscar) y posicionarán mejor aquellas páginas web que incluyan dichas palabras.

En Lingua ofrecemos el servicio de estudio de SEO y palabras clave, para asegurarnos de que, a la hora de traducir, introducimos los términos más usados y conseguir un mayor tráfico online en tu página web.

Todos nuestros traductores son profesionales titulados que traducen a su lengua materna. Todos somos expertos en más de un idioma, pero traducimos a nuestro idioma nativo para asegurar la mayor calidad posible, ya que para traducir no solo hace falta saber hablar un idioma, sino conocer la cultura del público lector del texto.

Sí, todos nuestros traductores son licenciados o graduados en traducción e interpretación o filología. Somos expertos en lengua y lingüística, por lo que estamos capacitados para trasladar tu contenido a otro idioma de la mejor manera posible.

A la hora de encargar una traducción, los presupuestos inferiores a 300 € se deberán abonar en su totalidad.

En aquellos encargos cuyo presupuesto supere los 300 €, se abonará la mitad en el momento de aceptar el presupuesto y la otra mitad a la entrega del documento final.

Una vez que hayamos terminado la traducción, enviaremos la factura con los datos proporcionados por el cliente.

Las bolsas de palabras no caducan. Lo único que se debe tener en cuenta es que, trascurridos los 5 primeros años desde la compra, si hubiese subido el IPC se cobrará la subida sobre las palabras restantes en la bolsa.

En Lingua se puede pagar por transferencia bancaria, BIZUM o con tarjeta de débito/crédito.

Cuando nos solicites una traducción te enviaremos un presupuesto. Para aceptarlo es suficiente con que nos lo comuniques por correo electrónico. Una vez recibida la confirmación y el pago, pondremos en marcha la traducción.

Existe una gran variedad de especialidades en el mundo de la traducción. Dependiendo de cómo de finos queramos hilar, podemos distinguir entre:
Traducción jurídica y judicial
Traducción jurada
Traducción científica
Localización web
Traducción técnica
Traducción comercial
Traducción software
Traducción económica
Traducción editorial
Traducción audiovisual
Traducción gastronómica
Traducción publicitaria

Etc.

Escríbenos. Con casi total seguridad podremos ayudarte.

Puedes contactarnos tanto por correo electrónico a info@linguaint.com, como por teléfono a +34 634 46 30 37.

Claro que sí. Sabemos que a veces hay urgencias, por lo que pondremos todo de nuestra parte para entregarte el texto cuanto antes. Podemos entregar hasta 2000 palabras en 24 horas. Para cualquier otra petición, puedes ponerte en contacto con nosotros.

Los plazos dependen de la combinación lingüística, del tipo de traducción y de la extensión del texto. En el presupuesto siempre aparecerá el plazo en el que te devolveremos la traducción para que puedas saberlo antes de aceptarlo.

¿Alguna otra pregunta?
Nosotros te ayudamos.