La práctica de la traducción requiere mucho más que simplemente saber dos idiomas. Consiste en encontrar significados equivalentes. Se busca conseguir que un texto traducido le produzca al lector el mismo efecto que al receptor del texto original: no una traducción literal sino una transmisión del significado real del texto teniendo en cuenta todo lo que lo rodea.
En Lingua somos expertos en hacer que cada palabra encaje, como en un puzle.
Es imposible saber de todo. Por eso, en Lingua ofrecemos asesoramiento lingüístico y servicios de edición de textos. Si nos proporcionas el contenido, nosotros le damos la forma para que a tus clientes les llegue la información en la mejor versión posible.
Al escribir se comenten errores. Pueden ser inofensivos, como las erratas o faltas tipográficas, o más graves, como los errores de redacción en artículos científicos en inglés que hacen que nos los rechacen las revistas.
Por eso en Lingua ofrecemos el servicio de revisión de textos o de proofreading, como se conoce en inglés, para que te asegures de estar enviando o publicando siempre la mejor versión posible.
Cuando el texto es oral y no escrito, se habla de interpretación de lenguas más que de traducción.
En Lingua ofrecemos servicios de interpretación en una amplia variedad de idiomas. Tenemos un gran equipo y proveemos servicio a nivel nacional e internacional. Porque contratar a un intérprete para un gran congreso o una reunión a dos siempre aportará valor para los asistentes.