En Lingua, nuestra agencia de traducción, nos entusiasma el portugués y nos enorgullece ofrecer servicios que comprendan sus diferencias dialectales y la riqueza presente en ellas. En este blog vamos a explorar algunas de sus variedades, unas más conocidas que otras, que en su conjunto enriquecen a la lengua portuguesa y la convierten en el idioma que es hoy. Acompáñanos en este viaje desde la selva amazónica hasta las islas tropicales.
Un poco de historia
El portugués, como todas las lenguas románicas, evolucionó a partir del latín vulgar tras la invasión del Imperio Romano, que se produjo en torno al siglo I a. de C.
No fue hasta el siglo XIII que el rey Dionisio declaró el portugués como lengua oficial. Es esta lengua la que, tras su unificación y estandarización, ha llegado hasta nuestros días.
No obstante, la presencia del portugués llega mucho más allá de los territorios del viejo continente, debido al auge de la colonización e imperialismo europeos que empezaron en el siglo XV y XVI.
Características del portugués
El portugués, de código PT, es una evolución del galaicoportugués, lengua que se hablaba tanto en la actual Galicia como en Portugal. No obstante, tras la separación de los territorios en el siglo XV estas dos lenguas se fueron diferenciando.
El portugués tiene nueve vocales orales, diez diptongos orales y otros cinconasales. Además, si hablamos de ortografía, Portugal y Brasil han estado muchos años en desacuerdo en cuanto a cómo debería escribirse la lengua, aunque hace unos pocos años se empezaron a establecer acuerdos para unificarla.
Las variedades del portugués
Como pasa con todos los idiomas, el portugués ha ido evolucionando hasta llegar al estado actual. A día de hoy existen varios dialectos muy distintos entre sí, aunque en este blog vamos a centrarnos solamente en unos pocos:
El portugués de Portugal
Es el dialecto estándar del portugués hablado en Portugal y también se utiliza como referencia en muchos países africanos lusófonos, como Angola, Mozambique, Cabo Verde, Guinea-Bissau y Santo Tomé y Príncipe. Aunque hay variaciones regionales dentro de Portugal, el portugués europeo se caracteriza por su pronunciación más conservadora y su gramática más formal en comparación con otras variedades.
El portugués de Brasil
Es la variedad del portugués que se habla en el continente americano, y además es la más hablada por número de habitantes. Aunque dentro de este dialecto existen muchas variaciones (Brasil es un país muy extenso), sí que comparten varias características que lo alejan del portugués de Portugal.
En cuanto a sus diferencias más significativas respecto al portugués europeo encontramos la fonética. El portugués de Brasil suena en algunas ocasiones muy distinto al europeo debido a su pronunciación de la erre, de la ele o de algunos fonemas africados. Además, existen diferencias en los gerundios. Mientras que en Brasil funcionan igual que en español («estoy comiendo»), en Portugal dirían un equivalente a «estoy a comer». Además, al igual que ocurre con el español peninsular y el de América con los pronombres personales (tú, usted o vos), con el portugués sucede lo mismo; en Brasil se dice «você» y en Portugal se tutea, como en español.
El portugués en África
Ya hablamos de la presencia del francés en el continente africano, pero es que el portugués es lengua oficial en Angola, Cabo Verde, Guinea Bissau, Mozambique y en Santo Tomé y Príncipe, por lo que hay millones de personas que lo hablan en el continente.
En Angola, el portugués tiene influencias de las lenguas bantúes locales, como el kimbundu y el kikongo. Esta influencia se refleja en la fonología, la morfología y el léxico del portugués hablado en Angola. En Mozambique, por otro lado, el portugués también está influenciado por las lenguas bantúes, como el makua y el tsonga.
En Guinea-Bissau el portugués coexiste con el criollo portugués-guineano, una lengua criolla que combina elementos del portugués con las lenguas africanas locales. En Cabo Verde se habla una variedad de portugués que también está influenciada por las lenguas criollas locales, especialmente el criollo caboverdiano. En Santo Tomé y Príncipe, la influencia de las lenguas africanas locales, así como del criollo forro, también se refleja en la variedad de portugués hablada en la isla.
En resumen, la variedad dialéctica del portugués en África es muy diversa y refleja la compleja interacción entre el portugués y las lenguas y culturas locales en cada país.
El portugués de Timor Oriental
Aunque Timor Oriental es un país ubicado en el sudeste asiático, el portugués es uno de sus idiomas oficiales junto con el tetum. Esta situación lingüística es el resultado de la historia colonial de Timor Oriental, que estuvo bajo dominio portugués durante varios siglos, hasta la invasión y ocupación indonesia en 1975.
El portugués en Timor Oriental, aunque es uno de los idiomas oficiales, no es ampliamente hablado en comparación con el tetum, que es la lengua franca del país. Sin embargo, el portugués sigue siendo importante en ámbitos como la administración, la educación y la ley.
En Timor Oriental, esta lengua se ve influenciada por varios factores. En primer lugar, el contacto prolongado con el tetum y otras lenguas locales. En segundo lugar, la influencia del bahasa indonesia, que se convirtió en la lengua franca durante la ocupación indonesia, y también se puede observar en la variedad de portugués hablada en el país.
En definitiva
Las variedades del portugués son un reflejo de la diversidad cultural y lingüística que caracteriza a estas regiones. Desde las influencias históricas y culturales hasta los contactos con otras lenguas y dialectos locales, cada variante del portugués tiene sus propias características distintivas que enriquecen el panorama lingüístico. Ya sea en Portugal, Brasil, África o Timor Oriental, estas variedades son testigos vivos de la evolución y la adaptabilidad de este idioma a lo largo del tiempo y el espacio.
Lingua es una agencia de traducción completamente preparada para la traducción de textos en portugués, independientemente del dialecto o la variante regional. Con un equipo de traductores altamente calificados y experimentados, Lingua garantiza traducciones precisas y fluidas que respetan las particularidades lingüísticas de cada región. Su compromiso con la puntualidad, la confidencialidad y la atención al cliente la convierte en una opción confiable y profesional si buscas servicios de traducción de calidad.
Si tienes un proyecto de traducción, no dudes en pedir presupuesto o ponerte en contacto con nosotros.