Veelgestelde vragen

Een beëdigde, officiële of gecertificeerde vertaling is een vertaling uitgevoerd door een professionele vertaler die gemachtigd of gecertificeerd is door een bevoegde autoriteit om officiële vertalingen uit te voeren. Dit type vertaling heeft rechtsgeldigheid en wordt voornamelijk gebruikt voor juridische documenten, zoals contracten, geboorte-, huwelijks- of overlijdensakten, academische diploma’s, volmachten, enzovoort. De beëdigd vertaler verklaart dat de vertaling waarheidsgetrouw is aan het originele document en dat zijn handtekening en stempel het document rechtsgeldig maken.

De TEP-service omvat alles wat u nodig heeft om uw tekst perfect vertaald in een andere taal terug te krijgen. Na het vertalen redigeren we de tekst om ervoor te zorgen dat de opmaak zo getrouw mogelijk is aan het origineel. Daarna gaat de tekst door het proefleesproces om ervoor te zorgen dat alles foutloos is.

Ja, het is noodzakelijk om ons de tekst te sturen zodat we de woorden kunnen tellen, eigennamen en herhalingen kunnen uitsluiten en u de best mogelijke prijs en deadline kunnen aanbieden.

Maakt u zich geen zorgen over vertrouwelijkheid, we voldoen aan de Spaanse organieke wet 3/2018, van 5 december, over de bescherming van persoonsgegevens en de garantie van digitale rechten.

Omdat het afhangt van het aantal woorden, het soort tekst, hoe gespecialiseerd het is, de taalcombinatie, herhalingen, eigennamen enzovoort.

Nee, bij Lingua worden alle teksten altijd nagelezen door een andere gespecialiseerde vertaler/filoloog dan de vertaler zelf. We willen er zeker van zijn dat u altijd de hoogst mogelijke kwaliteit ontvangt.

Bij Lingua proeflezen we handgeschreven teksten in elke taal. Onze professionele linguïsten controleren en corrigeren de stijl, opmaak en spelling van de tekst om het best mogelijke resultaat te bereiken. U levert de inhoud en wij reviseren de vorm.

Wij bieden echter niet de service die bekend staat als post-editing. Post-editing is het reviseren van teksten die vertaald zijn door automatische vertaalmachines (zoals Google Translate of DeepL). Het is een tijdrovende service die ons meer werk oplevert dan het vertalen van het origineel, dus het maakt op dit moment geen deel uit van ons serviceaanbod.

We accepteren een grote verscheidenheid aan bestanden. Word, pdf, txt, php en nog veel meer. De tekst moet echter bewerkt kunnen worden om de opmaak te behouden.

Als er een gedeelte, een afbeelding of een plaatje is waar de tekst moeilijk uit te halen is, kan er een toeslag worden berekend voor dat werk. Maar maak u geen zorgen, u zult dit altijd voordat u de offerte accepteert weten.

We controleren of het uiteindelijke formaat van de documenten hetzelfde is als de originelen. Desalniettemin, als het een zwaar bewerkt bestand is, is het beter om het in het originele formaat van het ontwerpprogramma naar ons te sturen, in plaats van in PDF of Word.

We accepteren een breed scala aan formaten. Vraag ons om de mogelijkheden.

SEO (Search Engine Optimisation) is de positionering in zoekmachines zoals Google of DuckDuckGo. Deze zoekmachines waarderen trefwoorden (woorden die gebruikers gebruiken bij het zoeken) en zullen webpagina’s die deze woorden bevatten hoger ranken.

Lingua biedt een SEO- en zoekwoordenonderzoekservice om ervoor te zorgen dat we bij het vertalen de meest gebruikte termen introduceren en meer online verkeer naar uw website leiden.

Al onze vertalers zijn gekwalificeerde professionals die naar hun moedertaal vertalen. We zijn allemaal experts in meer dan één taal, maar we vertalen naar onze moedertaal om de hoogst mogelijke kwaliteit te garanderen. Vertalen vereist namelijk niet alleen de vaardigheid om een taal te spreken, maar ook kennis van de cultuur van de lezer van de tekst.

Ja, al onze vertalers hebben een diploma in vertalen en tolken of filologie. We zijn experts in taal en linguïstiek, dus we zijn in staat om de teksten op de best mogelijke manier naar een andere taal te vertalen.

Bij het bestellen van een vertaling moeten offertes van minder dan € 300 volledig betaald worden.

Voor bestellingen die meer dan € 300 kosten, wordt de helft van het bedrag betaald bij aanvaarding van de offerte en de andere helft bij levering van het definitieve document.

Zodra we klaar zijn met de vertaling, sturen we de factuur met de door de klant verstrekte gegevens.

Word packages verlopen niet. Het enige waar u rekening mee moet houden is dat, na de eerste 5 jaar vanaf de aankoop, mocht de CPI gestegen zijn, de stijging wordt doorberekend op de resterende woorden in de word packages.

Bij Lingua kunt u betalen via bankoverschrijving, BIZUM (Spanje) of met pinpas/creditcard.

Wanneer u een vertaling aanvraagt, sturen we een offerte. Om de offerte te accepteren, hoeft u ons alleen maar een e-mail te sturen. Zodra we de bevestiging en betaling hebben ontvangen, beginnen we met de vertaling.

Er is een grote verscheidenheid aan specialiteiten in de vertaalwereld. Afhankelijk van hoe uitgebreid we willen zijn, kunnen we onderscheid maken tussen:
Juridische en gerechtelijke vertaling
Beëdigde vertalingen
Wetenschappelijke vertaling
Website lokalisatie
Technische vertaling
Commerciële vertaling
Softwarevertaling
Economische vertaling
Redactionele vertaling
Audiovisuele vertaling
Gastronomische vertaling
Reclamevertaling

Enz.

Stuur ons een bericht. We kunnen u vrijwel zeker helpen.

U kunt contact met ons opnemen per e-mail op info@linguaint.com of per telefoon op +34 634 46 30 37.

Natuurlijk kan dat. We snappen dat er soms spoed is, dus we doen ons best om de tekst zo snel mogelijk bij u terug te krijgen. We kunnen tot 2000 woorden binnen 24 uur leveren. Neem voor andere verzoeken contact met ons op.

Deadlines zijn afhankelijk van de talencombinatie, het type vertaling en de lengte van de tekst. De deadline waarbinnen we de vertaling naar u terugsturen staat altijd op de offerte, zodat u dit weet voordat u deze accepteert.

Zijn er nog andere vragen?
We helpen u graag.