Domande frequenti

Una traduzione giurata, ufficiale o certificata è una traduzione eseguita da un traduttore professionista che è stato autorizzato o certificato da un’autorità competente a eseguire traduzioni ufficiali. Questo tipo di traduzione ha validità legale e viene utilizzata essenzialmente per documenti legali, come contratti, certificati di nascita, matrimonio o morte, diplomi accademici, procure, ecc. Il traduttore giurato certifica che la traduzione è fedele e precisa rispetto al documento originale, e la sua firma e il suo timbro le conferiscono validità legale.

Il servizio TEP comprende tutto ciò che è necessario per ottenere un testo tradotto in modo ottimale in un’altra lingua. Dopo la traduzione, facciamo l’editing per garantire che il formato sia il più fedele possibile all’originale ed iniziamo il processo di revisione per assicurare che non ci sia nessun errore.

Sì, è necessario inviarci il testo per poter fare il conteggio di parole, dedurre i nomi propri e le ripetizioni e offrirvi il miglior prezzo e la migliore data di consegna possibile.

La riservatezza non è un problema perché osserviamo la Legge Organica 3/2018, del 5 dicembre, sulla protezione dei dati personali e sulla garanzia dei diritti digitali.

Perché dipende dal numero di parole, dal tipo di testo, dal livello di specializzazione, dalla combinazione linguistica, dalle ripetizioni, dai nomi propri e da tanti altri elementi.

No, in Lingua tutti i testi vengono sempre revisionati da un traduttore/filologo specializzato diverso dal traduttore. Vogliamo garantire la massima qualità.

In Lingua revisioniamo testi scritti a mano in qualsiasi lingua. I nostri specialisti linguistici revisionano e correggono lo stile, la formattazione e l’ortografia del testo per ottenere il miglior risultato possibile. Voi ci date il contenuto e noi ci occupiamo della sua correttezza.

L’unico servizio che non offriamo è il cosiddetto post-editing, che consiste nella revisione dei testi tradotti da motori di traduzione automatica (come Google Translate o DeepL). È un servizio impegnativo che in realtà comporta più lavoro che la traduzione dall’originale. Di conseguenza, non viene offerto dalla nostra agenzia.

Accettiamo un’ampia varietà di formati. Word, pdf, txt, php e tanti altri. Tuttavia, è necessario che il testo sia modificabile per poter mantenere la formattazione originale.

Nel caso ci fosse una sezione, un grafico o un’immagine da cui è difficile estrarre il testo, un sovrapprezzo potrebbe venire applicato. Ma non preoccupatevi, questo viene indicato prima dell’accettazione del preventivo.

Controlliamo che il formato finale dei documenti sia lo stesso degli originali, ma se si tratta di un file con molte modifiche, è preferibile inviarcelo nel formato originale del programma di disegno invece di un PDF o di un Word.

Accettiamo un’ampia varietà di formati. Non esitate a chiederci!

La SEO (Search Engine Optimisation) è il posizionamento nei motori di ricerca come Google o DuckDuckGo. Questi motori di ricerca analizzano le parole chiave (le parole che gli utenti usano quando fanno una ricerca) in modo che i siti web web che le includono appariscono prima.

In Lingua offriamo un servizio di analisi SEO e di parole chiave per garantire che i termini più utilizzati vengano introdotti nelle traduzioni per aumentare la visibilità online del vostro sito web.

Tutti i nostri traduttori sono professionisti qualificati e traducono nella loro lingua madre. Siamo tutti esperti in più di una lingua, ma traduciamo nella nostra lingua madre per garantire la massima qualità, perché tradurre richiede non solo la capacità di parlare una lingua, ma anche la conoscenza della cultura di destinazione.

Sì, tutti i nostri traduttori sono laureati in traduzione e interpretariato o in filologia. Siamo esperti di lingua e linguistica, quindi siamo in grado di tradurre i vostri contenuti in un’altra lingua garantendo la massima qualità.

I preventivi di traduzione inferiori a 300 euro devono essere pagati interamente.

Per gli incarichi superiori a 300 euro, la metà della somma sarà versata all’accettazione del preventivo e l’altra metà alla consegna del documento finale.

Una volta terminata la traduzione, invieremo la fattura con i dati forniti dal cliente.

No, in assoluto. L’unica cosa da tenere presente è che, dopo i primi 5 anni dall’acquisto, se il CPI (indice dei prezzi al consumo) sale, l’aumento sarà applicato alle parole rimanenti in borsa.

È possibile pagare con bonifico bancario, BIZUM o con carta di debito/credito.

Quando richiedete una traduzione, vi inviamo un preventivo. Per accettarlo, basta inviarci una mail. Dopo aver ricevuto la conferma e il pagamento, inizieremo la traduzione.

Nel mondo della traduzione esiste un’ampia varietà di specializzazioni. Solo per citarne alcune, possiamo distinguere tra:
Traduzione giuridica e legale
Traduzione giurata
Traduzione scientifica
Localizzazione dei siti web
Traduzione tecnica
Traduzione commerciale
Localizzazione software
Traduzione economica e finanziaria
Traduzione editoriale
Traduzione audiovisiva
Traduzione gastronomica
Traduzione pubblicitaria

Ecc.

Contattarci. Sicuramente saremo in grado di aiutarvi.

È possibile contattarci via e-mail all’indirizzo info@linguaint.com, oppure chiamando al numero +34 634 46 30 37.

Certo. Sappiamo che a volte ci sono delle urgenze, quindi faremo quanto possibile per inviarvi la traduzione al più presto. Possiamo consegnare fino a 2000 parole entro 24 ore. Per qualsiasi altra richiesta, non esitate a contattarci.

La consegna dipende dalla combinazione linguistica, dal tipo di traduzione e dal numero di parole del testo. Comunque, la data di consegna della traduzione verrà indicata nel preventivo prima di accettarlo.

Altre domande?
Noi vi aiutiamo.