Une traduction assermentée, officielle ou certifiée est une traduction effectuée par un traducteur professionnel qui a été autorisé ou certifié par une autorité compétente pour effectuer des traductions officielles. Ce type de traduction a une validité juridique et est principalement utilisé pour les documents juridiques, tels que les contrats, les actes de naissance, de mariage ou de décès, les diplômes académiques et les procurations, entre autres. Le traducteur assermenté certifie que la traduction est fidèle au document original et que sa signature et son cachet lui confèrent une validité juridique.
Le service TEP comprend tout ce dont vous avez besoin pour que votre texte vous soit renvoyé parfaitement traduit dans une autre langue. Après la traduction, nous procédons à éditer le texte afin que le format soit aussi fidèle que possible à l’original et nous passons par le processus de relecture pour vérifier qu’il n’y a pas d’erreurs.
Oui, il faudra nous envoyer le texte pour que nous puissions faire le calcul des mots, déduire les noms propres et les répétitions et vous proposer le meilleur prix et le meilleur délai.
Vous n’avez pas besoin de vous inquiéter pour la confidentialité, nous respectons la loi organique espagnole 3/2018, du 5 décembre, sur la protection des données personnelles et la garantie des droits numériques.
Parce que le montant du devis dépend du nombre de mots, du type de texte, de sa spécialisation, de la combinaison de langues souhaitée, des répétitions, de noms propres, etc.
Non, chez Lingua, les textes sont toujours relus par un traducteur/philologue spécialisé autre que le traducteur. Nous voulons nous assurer que vous recevez toujours la meilleure qualité.
Chez Lingua, nous corrigeons les textes manuscrits dans toutes les langues. Nos linguistes professionnels relisent et corrigent le style, le format et l’orthotypographie du texte afin d’obtenir le meilleur résultat possible. Vous écrivez le contenu et nous corrigeons la mise en forme.
Le service que nous n’offrons pas est ce que l’on appelle la post-édition, qui consiste à repasser les textes traduits par des moteurs de traduction automatique (tels que Google Translate ou DeepL). Il s’agit d’un service qui prend trop de temps et qui exige bien plus de travail que la traduction de l’original, c’est pourquoi il ne fait pas partie de notre offre de services pour le moment.
Nous acceptons une grande variété de fichiers. Word, pdf, txt, php, et bien d’autres encore. Cependant, nous aurons besoin que le texte soit modifiable afin de conserver la mise en forme.
Dans le cas d’une section, d’un graphique ou d’une image dont il est difficile d’extraire le texte, une surtaxe pourrait être appliquée pour ce travail. Mais ne vous inquiétez pas, vous le saurez toujours avant d’accepter le devis.
Nous vérifions que le format final des documents est identique aux originaux, mais s’il s’agit d’un fichier fortement modifié, il est préférable de nous l’envoyer dans le format original du programme de conception plutôt qu’en PDF ou en Word.
Nous acceptons un large éventail de formats. Veuillez nous demander !
Le SEO (Search Engine Optimisation en anglais) est le classement dans les moteurs de recherche tels que Google ou DuckDuckGo. Ces moteurs de recherche accordent de l’importance aux mots-clés (mots utilisés par les utilisateurs lors d’une recherche) et classent mieux les sites web qui contiennent ces mots.
Lingua propose un service d’analyse SEO et des mots-clés pour garantir que, lors de la traduction, nous introduisons les termes les plus couramment utilisés et que vous obtenez plus de trafic en ligne sur votre site web.
Tous nos traducteurs sont des professionnels qualifiés qui traduisent vers leur langue maternelle. Nous sommes tous experts dans plus d’une langue, mais nous traduisons dans notre langue maternelle afin de garantir la meilleure qualité possible, car la traduction exige non seulement la capacité de parler une langue, mais aussi la connaissance de la culture du lecteur du texte.
Oui, tous nos traducteurs sont diplômés en traduction et interprétation ou en philologie. Nous sommes des experts en langues et en linguistique et nous sommes donc en mesure de traduire votre contenu dans une autre langue de la meilleure façon possible.
Lors de la commande d’une traduction, les devis inférieurs à 300 euros doivent être payés en totalité.
Pour les commandes d’un montant supérieur à 300 euros, la moitié du montant sera payée à l’acceptation du devis et l’autre moitié à la livraison du document final.
Une fois la traduction terminée, nous envoyons la facture avec les données fournies par le client.
Les lots de mots n’expirent pas. La seule chose à garder à l’esprit est que, après les 5 premières années suivant l’achat, si l’IPC a augmenté, l’augmentation sera imputée sur les mots restants du lot.
Chez Lingua, vous pouvez payer par virement bancaire, BIZUM ou par carte de débit/crédit.
Lorsque vous commandez une traduction, nous vous envoyons un devis. Pour l’accepter, il vous suffit de nous le dire par e-mail. Une fois que nous avons reçu la confirmation et le paiement, nous commençons la traduction.
Il existe une grande variété de spécialisations dans le monde de la traduction. Selon le degré de précision que l’on souhaite atteindre, on peut faire la distinction entre :
Traduction juridique et judiciaire
Traduction assermentée
Traduction scientifique
Localisation de sites web
Traduction technique
Traduction commerciale
Traduction de logiciels
Traduction économique
Traduction littéraire
Traduction audiovisuelle
Traduction gastronomique
Traduction publicitaire
Etc.
Contactez-nous. Nous serons certainement en mesure de vous aider.
Vous pouvez nous contacter soit par e-mail à info@linguaint.com, soit par téléphone au +34 634 46 30 37.
Bien sûr que oui. Nous savons qu’il y a parfois des urgences, c’est pourquoi nous ferons de notre mieux pour vous envoyer le texte le plus rapidement possible. Nous pouvons livrer jusqu’à 2000 mots dans les 24 heures. Pour toute autre demande, veuillez nous contacter.
Les délais dépendent de la combinaison linguistique, du type de traduction et de la longueur du texte. La date limite à laquelle nous vous retournerons la traduction figure toujours sur le devis afin que vous puissiez en prendre connaissance avant de l’accepter.