Si te han pedido una traducción certificada u oficial de un documento para la administración pública, podemos ayudarte.
Las traducciones juradas son traducciones de documentos que requieren validez legal y deben estar firmadas por traductores acreditados. En España estas traducciones solo pueden realizarlas los traductores habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.
Suelen ser documentos que hay que presentar ante organismos públicos:
En este tipo de traducciones se adjunta el original a la traducción firmada, por eso es imprescindible disponer del primero. Las traducciones juradas se entregan en papel, por correo postal o en mano. Y en los últimos años también se remiten por correo electrónico con firma digital.
La traducción jurada de un certificado académico puede ser necesaria para:
La traducción jurada de una partida de nacimiento puede ser necesaria para una variedad de situaciones legales, administrativas o personales, incluyendo:
En el ámbito legal es muy común necesitar la traducción de:
Estos son solo algunos ejemplos, pero cualquier tipo de contrato que tenga implicaciones legales y sea utilizado en contextos internacionales puede requerir traducción jurada para garantizar su validez y comprensión adecuada por todas las partes involucradas.
¿Eres abogado o notario y tus clientes suelen necesitar la traducción al español de muchos documentos? Descubre nuestras soluciones para empresas y bolsas de palabras.