Se calcula que en total existen entre 12 y 126 millones de tiendas online. El número real será una cantidad intermedia, pero con saber que mínimo hay 12 millones, es muy fácil darse cuenta de que simplemente tener una tienda online no es suficiente si queremos destacar y aumentar nuestras ventas.
Prestashop, una de las plataformas más populares para la creación de tiendas online, ofrece herramientas potentes y flexibles que permiten gestionar una tienda multilingüe de manera efectiva. Sin embargo, para garantizar que tu tienda destaque y conecte de verdad con tu audiencia internacional, es esencial que el contenido no solo esté traducido, sino también localizado.
Y es que en el competitivo mundo del comercio electrónico, la localización de contenido se ha convertido en una verdadera necesidad para cualquier negocio que aspire a expandirse a nuevos mercados.
En Lingua Int somos especialistas en traducción y localización de tiendas online. En otras palabras: nos aseguramos de que la traducción suene tan natural que tus clientes pensarán que es el texto original. Si tienes una tienda en Pretashop, en este artículo te explicamos todo lo que necesitas saber para sobrepasar las fronteras.
La importancia de la localización en Prestashop
La localización implica adaptar el mensaje a las particularidades culturales, lingüísticas y comerciales de cada mercado objetivo, lo que incluye no solo la traducción de textos, sino también la adecuación de elementos como formatos de fechas, monedas e imágenes. Un contenido bien localizado puede marcar la diferencia entre ser una simple tienda de los 12 (o 123) millones o ser una que realmente conecta con sus usuarios.
En este artículo nos centraremos principalmente en Prestashop, pero también somos expertos en localización para Shopify, Woocommerce y Magento. Si usas otra plataforma, no dudes en preguntarnos, estaremos encantados de asesorarte sobre las mejores opciones de localización adaptadas a tu negocio.
Palabras clave: tu estrategia SEO multilingüe
Uno de los aspectos más relevantes a la hora de localizar contenido para Prestashop es la gestión de las palabras clave. El SEO multilingüe no es tan sencillo como traducir las palabras clave originales; requiere un análisis de las tendencias de búsqueda en cada mercado específico. En Lingua Int, somos especialistas en hacer estudios exhaustivos de palabras clave en cada idioma y zona geográfica, garantizando que tu tienda Prestashop esté optimizada para que la encuentre tu público objetivo en la parte del mundo deseada. Una vez que tengamos los términos SEO adecuados, los incluimos en la localización de los textos.
Qué tener en cuenta a la hora de localizar tu tienda Prestashop
Además de los ya mencionados formatos de fecha, moneda e imagen, hay varios aspectos a los que debes prestar atención a la hora de localizar tu tienda Prestashop:
- Cultura local. Asegúrate de que las referencias culturales sean apropiadas para el público objetivo.
- Regulación y normativas. Comprueba que cumples con las leyes y normativas locales.
- Codificación de caracteres. La tienda online a localizar debe poder mostrar caracteres de varios idiomas correctamente, en particular los scripts que no son del alfabeto latino, como el chino, el urdu o el punyabí.
- Usabilidad. Asegúrate de que la estructura de la tienda sea fácil de navegar en todos los idiomas.
- La estructura de URL. Las estructuras URL deben ser claras y consistentes. Cuando reflejan el idioma y la región, aportan valor añadido, lo cual es relevante tanto para los usuarios como para los motores de búsqueda.
Herramientas y plugins de traducción para Prestashop
Prestashop cuenta con varias herramientas y plugins que facilitan la gestión multilingüe, como PrestaShop Translation Manager o Gooogle Translate. Sin embargo, aunque estas herramientas pueden ser útiles, no sustituyen la precisión y sobre todo la sensibilidad cultural que un traductor humano puede ofrecer. A continuación nos vamos a adentrar en las más comunes y recomendadas:
1. Sistema de traducción integrado en PrestaShop
En primer lugar, PrestaShop incluye un sistema de traducción nativo que permite traducir todas las partes de la tienda, incluidos módulos, temas, mensajes de error y contenido dinámico. Para acceder a este sistema:
- Ve a Internacional > Traducciones en el panel de administración.
- Puedes seleccionar el tipo de traducción que deseas editar (Temas, Módulos, Errores, etc.) y el idioma.
- También puedes importar/exportar paquetes de idiomas.
2. Módulos de traducción en el marketplace de PrestaShop (Addons PrestaShop)
PrestaShop tiene su propio marketplace (Addons PrestaShop), donde puedes encontrar varios módulos especializados en la gestión de traducciones:
- GTranslate: Integra la API de Google Translate para traducir automáticamente la tienda a varios idiomas. Esta herramienta ofrece tanto traducciones automáticas gratuitas como opciones de pago.
- Weglot: Al igual que vimos en el blog de Shopify, Weglot también es uno de los módulos de traducción más populares para PrestaShop. Weglot ofrece traducción automática y permite editar las traducciones. También proporciona una interfaz fácil de usar para gestionar los idiomas de la tienda y personalizar las traducciones manualmente si es necesario.
- LangShop: Permite agregar múltiples idiomas y gestionar la traducción del contenido directamente desde el panel de administración. También ofrece integración con servicios automáticos de traducción como Google o DeepL.
- PhraseApp: Esta herramienta está orientada a desarrolladores y permite gestionar las traducciones a nivel técnico, incluyendo integraciones con servicios de traducción automática.
3. Integraciones con APIs de traducción
Si buscas una mayor personalización, puedes utilizar APIs de servicios externos para realizar traducciones automáticas, como:
- Google Translate API y DeepL API: Pueden integrarse en la tienda para traducir contenido dinámico.
- Microsoft Translator Text API: Ofrece traducciones automáticas en varios idiomas y es una opción más asequible en comparación con otros servicios.
4. Traducción Manual vía FTP o Backoffice
La mejor forma de traducir una página web es, por razones obvias, la traducción humana, realizada por traductores titulados y especialistas que traducen a su lengua nativa. Prestashop permite acceder a los archivos de tu tema o módulos directamente a través de FTP o desde el Backoffice:
- Las traducciones se almacenan en archivos .tpl o .php, según el tema o el módulo.
- También existe la posibilidad de exportar e importar archivos .gzip para realizar ediciones masivas.
5. Módulo de duplicación de productos y contenido multilingüe
Para tiendas con un gran catálogo de productos, hay módulos que permiten duplicar fácilmente contenido en varios idiomas, como el Duplicate Products with Translations, que te ayuda a copiar productos con sus respectivas traducciones a otros idiomas.
Estas herramientas y métodos permiten una gestión eficaz de la traducción en PrestaShop, adaptándose a las necesidades específicas de cada tienda, desde traducción automática hasta opciones totalmente manuales.
Formas de traducir: ¿Automática, humana o posedición?
En Lingua Int, ofrecemos varios enfoques de traducción para adaptarnos a las necesidades específicas de cada proyecto:
- Traducción automática: Ideal para aquellos que no tengan presupuesto para invertir en traducción. Permite obtener una versión preliminar rápida, aunque requiere revisión y ajustes posteriores. Una traducción automática sin posedición puede dar lugar a erratas menores que queden simplemente en unas risas o memes, o, en casos más extremos, llegar a demandas legales. Si bien lo más habitual es perder clientes porque simplemente no entienden el texto o pierden toda la confianza en tu marca.
- Traducción humana: Realizada por traductores expertos, garantiza la mejor calidad y adecuación cultural. Aunque es cierto que el software de traducción ha avanzado mucho en los últimos años, sigue siendo incapaz de captar los matices de los idiomas por lo que el lenguaje artificial suele ser muy evidente. Traductores titulados, profesionales y especialistas en la materia a traducir, como lo son los del equipo de Lingua Int, siguen siendo la mejor opción para asegurar traducciones de calidad.
- Posedición: En la posedición utilizamos traducción automática o traducción por IA seguida de una revisión exhaustiva por un traductor profesional para mejorar la precisión y el tono. Aunque esta opción no brindará los mismos resultados que la traducción humana profesional, es una opción para aquellos que disponen de un presupuesto limitado.
¿Por qué contar con profesionales?
La localización es un proceso complejo que va más allá de la simple traducción. Requiere conocimiento profundo del idioma, la cultura y las particularidades del mercado objetivo. Un error de localización puede llevar a malentendidos o, peor aún, a ofender a tu audiencia. Con Lingua Int te aseguras de que tu contenido esté no solo traducido, sino perfectamente adaptado y optimizado para cada mercado.
Lingua Int: Expertos en subir los textos traducidos a Prestashop
Además de proporcionar traducciones de alta calidad, en Lingua Int también nos encargamos de la integración directa de los textos en tu tienda Prestashop. Nuestro equipo no solo traduce, sino que sube y revisa el contenido en el entorno real de tu tienda para asegurar que todo esté perfecto antes del lanzamiento.
Revisión frontend: el toque final
Una vez que los textos han sido subidos, nos encargamos de revisar por completo el front-end. Esto significa que verificamos que el contenido se vea y funcione correctamente en la tienda, asegurándonos de que no haya errores de formato, enlaces rotos o problemas de visualización. Esta etapa es clave para garantizar una experiencia de usuario fluida.
Contacta con nosotros
Si lo que quieres es que tu tienda online realmente destaque entre las primeras páginas de los buscadores como Google, en Lingua Int podemos ayudarte a llevar tu tienda Prestashop al siguiente nivel con una localización profesional y efectiva. No dudes en contactar con nosotros. Nuestro equipo está aquí para ayudarte a conectar con tu audiencia global de forma local y adaptada.
2 comentarios