Desentrañando los secretos de la traducción del chino mandarín

Imagen del blog con el texto “La traducción del chino mandarín” resaltado en el centro sobre una silueta del mapa de China en tono granate oscuro. Al fondo, dos ramas oscuras con flores rojizas cruzan una diagonal. A cada lado hay motivos orientales: un abanico en la esquina superior izquierda y un farolillo esférico a la derecha. Centrado en la parte superior, el logo de Lingua Int.

La lengua china, con su impresionante legado cultural e histórico, es una de las lenguas más habladas en el mundo, ya que se estima que en torno a unos 1118 millones de personas hablan chino mandarín. En este blog, exploraremos las principales dificultades relacionadas con la traducción del chino mandarín y las estrategias que se pueden adoptar para superarlas sin perecer en el intento.

Un idioma, varias facetas: la realidad del inglés

Imagen destacada del blog con el título “Las variedades del inglés” destacado en el centro. El fondo es un mapamundi en el que los continentes están coloreados en azul y los océanos en negro, con puntos de luz amarillos marcando distintas ciudades en todo el mundo. A la izquierda y resaltado en blanco, un icono de una persona hablando a un megáfono. A la derecha, un icono que simboliza la comunicación global. Centrado en la parte superior, el logo de Lingua Int.

El inglés, un idioma que hablan millones de personas a nivel mundial, es conocido por su diversidad y riqueza lingüística. […] En este blog vamos a ver, a grandes rasgos, cuáles son las principales diferencias entre los dos tipos de inglés hegemónicos, el británico y el americano, y cómo influyen en el proceso de traducción.

TAO y TA no son lo mismo: explorando las herramientas de traducción

Imagen destacada del blog con el título “Herramientas TAO y TA” destacado en negrita en una composición en tonos verdes, grises y amarillos. Al fondo una imagen de unas manos trabajando en un portátil. En la esquina superior derecha, el logo de Lingua Int, y en la inferior se lee “Explorando la Traducción Asistida por Ordenador y las diferencias con la Traducción Automática”.

En esta era digital, las herramientas de Traducción Asistida por Ordenador (TAO) son esenciales para traductores y empresas que buscan una mayor eficiencia y precisión en sus proyectos. Sin embargo, al igual que ocurre con las diferencias entre traducción e interpretación, mucha gente no sabe distinguir entre las funciones de la TAO y la traducción automática (TA) y tienden a pensar que son lo mismo. En este blog no solo explicaremos en qué consiste la Traducción Asistida por Ordenador y cuáles son las herramientas más utilizadas en la actualidad, sino que también arrojaremos luz sobre la distinción entre TAO y TA.

El alemán y sus variedades

Imagen destacada del blog con fondo y tema rojizos. Texto: “El alemán, las variedades y sus características”. Debajo, de izquierda a derecha, las siluetas en rojo de la puerta de Brandenburgo, el palacio de Schönbrunn y la torre Zytglogge.

El alemán es una lengua perteneciente a la familia de lenguas germánicas, una subrama del indoeuropeo. Su compleja estructura gramatical y su rica historia literaria lo convierten en un idioma fascinante, hablado en varios países de Europa. Sin embargo, muchos desconocen que existen diferentes variedades del alemán que se han desarrollado a lo largo del tiempo, cada una con sus particularidades lingüísticas y culturales.

El uso revolucionario de la IA en la traducción

Imagen destacada del blog con fondo azul de hexágonos y motivos tecnológicos. Texto: “La traducción y la IA”. Logo de Lingua Int centrado abajo en blanco.

En la era digital, la inteligencia artificial (IA) ha irrumpido en diversos campos —entre ellos la traducción— transformando radicalmente la manera en que realizamos tareas cotidianas. Sin embargo, a medida que las tecnologías de traducción automática avanzan, resulta fundamental reflexionar sobre su aplicación, especialmente en lo relativo a la terminología, a la revisión y a la confidencialidad.

El arte de la localización de páginas web: la guía definitiva

Imagen destacada del blog con el título "El arte de la localización de páginas web: la guía definitiva.". En tonos azules, sobre un fondo de siluetas de personas hablanddo y edificios de oficinas. Abajo y centrado, el logo de Lingua Int.

En nuestro mundo cada vez más interconectado, el ámbito digital desempeña un papel fundamental en la eliminación de las barreras geográficas y lingüísticas. Para las empresas que buscan expandir su alcance y llegar a una audiencia global, la localización de páginas web se ha convertido en una estrategia esencial. En esta guía profundizaremos en las complejidades de la localización de sitios web, cubriéndolo todo, desde la planificación estratégica y la investigación de mercado hasta la optimización de SEO y las diferentes estrategias de marketing.

El turco, idioma de moda en el mundo audiovisual

Imagen destacada del blog con el título "El Turco, idioma de moda en el mundo audiovisual" destacado en el centro. Al fondo una foto de la Mezquita Azul de Estambul al atardecer. El logo de Lingua Int está en la esquina inferior derecha.

Turquía es un país apasionante en el que se mezclan las influencias de Europa y de Asia, no en vano contiene la “frontera” entre ambos continentes: el Bósforo o  Estrecho de Estambul. Su lengua, por lo tanto, no podía ser menos interesante. En este artículo hablaremos del origen de este idioma y veremos cuál es su influencia en la actualidad. Además, conoceremos una de las especialidades más populares de la traducción: la traducción audiovisual.

Proofreading: qué es y por qué es importante

Imagen destacada del blog con el título "Proofreading. La “P” de nuestro servicio de TEP" destacado en el centro. Al fondo una foto de un bolígrafo rojo sobre un documento con correcciones junto a un ordenador portátil. El logo de Lingua Int está en la esquina superior derecha.

El término inglés proofreading hace referencia a la revisión de textos y se trata de una de las fases fundamentales en el proceso global de traducción. En nuestra agencia el trabajo no se da por finalizado una vez que la traducción de un texto está hecha, sino que esta tiene que pasar por una fase de revisión para asegurarse de que no hay ningún tipo de errores, ya sean leves, como los ortotipográficos, o más serios, relacionados con la transmisión del significado.

Las fascinantes variedades del español: un recorrido por la diversidad lingüística

Imagen destacada del blog, con el título "Las variedades del español" destacado sobre un fondo en tonos morados con la silueta de un mapa de Latinoamérica a la izquierda, la silueta de un mapa de España a la derecha y el logo de Lingua Int.

El español, también conocido como castellano, es uno de los idiomas más hablados en el mundo, con una rica historia y una extensa distribución geográfica. Sin embargo, a lo largo de los siglos y a través de diferentes regiones, ha ido evolucionando y adaptándose a partir de la mezcla del latín con otras lenguas como el celta o el árabe para dar lugar a una variedad de formas y expresiones lingüísticas. En este artículo te invitamos a descubrir las fascinantes variedades del español, desde las diferentes regiones de España hasta las diversas variantes en América, y cómo en Lingua adaptamos nuestros servicios para abrazar la diversidad lingüística.

La traducción jurada: garantía de precisión y legalidad en la comunicación internacional

Imagen destacada del blog, con el título "La traducción jurada" destacado sobre un fondo con iconos de mazos y balanzas, un documento firmado y el logo de Lingua.

En un mundo cada vez más conectado y globalizado, la necesidad de comunicarse a través de diferentes idiomas se ha vuelto esencial para individuos y empresas por igual. Sin embargo, cuando se trata de documentos oficiales y trámites legales que deben ser válidos, no basta con una simple traducción. Es aquí donde entra en juego la figura del traductor jurado y la importancia de la traducción jurada. En este artículo, exploraremos la traducción jurada, su funcionamiento y por qué es fundamental para garantizar la legalidad y precisión en la comunicación internacional.