La interpretación de acompañamiento en un mundo globalizado

Imagen destacada del blog con el texto “Interpretación de acompañamiento” resaltado en el centro sobre un fondo color cartón. A cada uno de los lados, dos siluetas humanas de cuyas bocas emergen sendos bocadillos de diálogo, vacíos e interconectados como si fuera un puzle, en cuyo enlace se encuentra el logo de Lingua Int.

La interpretación de acompañamiento, también conocida como interpretación de enlace, es un servicio que va más allá de una mera traducción de palabras: implica la participación activa de un intérprete que no solo transmite un mensaje en otro idioma, sino que también se involucra en el proceso de comunicación, captando matices culturales y adaptando el discurso según el contexto.

¿Cuáles son los diferentes tipos de interpretación que hay?

Imagen destacada del blog, con el título "Tipos de interpretación” destacado en el centro sobre un fondo de muchas palabras desperdigadas en horizontal y vertical. Entre estas: simultánea, consecutiva, bilateral... distintos tipos de interpretación.

La interpretación es la transmisión de un discurso oral en un idioma concreto (la lengua origen) a otro distinto (la lengua meta). Aunque es una actividad que en ocasiones se confunde con la traducción, requiere de habilidades distintas y se utiliza en contextos diferentes.

Es una profesión muy exigente que requiere, entre otros, un conocimiento profundo de ambos idiomas y unas habilidades comunicativas muy desarrolladas. Sin embargo, no hay un solo tipo de interpretación. Dependiendo del tipo de situación, duración del evento o equipo del que se disponga, entre otros, se requerirá un tipo de interpretación u otro.