Todo lo que debes saber antes de contratar interpretación simultánea para tu evento multilingüe: la guía definitiva

Imagen del blog con el título “¿Qué necesitas saber antes de contratar un servicio de interpretación simultánea para un evento?” destacado en el centro en letras blancas sobre un bocadillo morado. Al fondo una foto de una mesa de sonido con cables. Centrado en la parte superior, el logo de Lingua Int.

¿Tienes un evento en el que van a participar ponentes internacionales que hablarán en distintos idiomas y los asistentes van a necesitar interpretación? Lo primero es saber qué tipo o modalidad de interpretación vas a necesitar. Si una vez analizada la naturaleza de las charlas o ponencias, las características del evento y las limitaciones de espacio y tiempo decides contratar un servicio de interpretación simultánea, hoy te explicamos todo lo necesitas saber para que el proceso sea lo más directo, rápido y sencillo posible.

¿Cuál es el equipo técnico necesario para una interpretación?

Imagen destacada del blog con fondo azul degradado y triángulos en escala de grises. A la derecha, tres siluetas (cascos, un símbolo de la conexión y micrófono). Texto: “¿Qué necesito para una interpretación? El equipo técnico para una interpretación profesional explicado”. Logo de Lingua abajo en el centro.

A día de hoy, la mayoría de las interpretaciones profesionales requieren de un equipo técnico, pero ¿cuál? En numerosas ocasiones, quienes organizan eventos multilingües donde es necesario algún servicio de interpretación se encuentran ante un mar de cabinas, micrófonos y auriculares difícil de navegar. En nuestro artículo de hoy, vamos a intentar desenmarañar todo este tumulto de cables de sonido para ayudarte a saber qué equipo técnico necesitas contratar para tu evento.

¿Cuáles son los diferentes tipos de interpretación que hay?

Imagen destacada del blog, con el título "Tipos de interpretación” destacado en el centro sobre un fondo de muchas palabras desperdigadas en horizontal y vertical. Entre estas: simultánea, consecutiva, bilateral... distintos tipos de interpretación.

La interpretación es la transmisión de un discurso oral en un idioma concreto (la lengua origen) a otro distinto (la lengua meta). Aunque es una actividad que en ocasiones se confunde con la traducción, requiere de habilidades distintas y se utiliza en contextos diferentes.

Es una profesión muy exigente que requiere, entre otros, un conocimiento profundo de ambos idiomas y unas habilidades comunicativas muy desarrolladas. Sin embargo, no hay un solo tipo de interpretación. Dependiendo del tipo de situación, duración del evento o equipo del que se disponga, entre otros, se requerirá un tipo de interpretación u otro.