¿Cómo se comunican en las organizaciones internacionales?

Portada del blog con el título “Cómo funciona la interpretación en organismos internacionales” destacado en el centro sobre un fondo de fotografías del parlamento de la UE, la entrada de la ONU, cabinas de intérpretes y demás. Centrado en la parte inferior, el logo de Lingua Int.

En un mundo globalizado, la comunicación entre países es clave para la diplomacia, la cooperación y la toma de decisiones a nivel internacional. Pero, ¿cómo pueden entenderse representantes de países con idiomas y culturas tan diferentes? Aquí es donde entra en juego la interpretación en instituciones internacionales. Los intérpretes son los «puentes» lingüísticos entre líderes, […]

¿Cuáles son los diferentes tipos de interpretación que hay?

Imagen destacada del blog, con el título "Tipos de interpretación de lenguas” destacado en el centro sobre un fondo de fotos de intérpretes trabajando. Centrado en la parte inferior, el logo de Lingua Int.

La interpretación es la transmisión de un discurso oral en un idioma concreto (la lengua origen) a otro distinto (la lengua meta). Aunque es una actividad que en ocasiones se confunde con la traducción, requiere de habilidades distintas y se utiliza en contextos diferentes.

Es una profesión muy exigente que requiere, entre otros, un conocimiento profundo de ambos idiomas y unas habilidades comunicativas muy desarrolladas. Sin embargo, no hay un solo tipo de interpretación. Dependiendo del tipo de situación, duración del evento o equipo del que se disponga, entre otros, se requerirá un tipo de interpretación u otro.