El término inglés proofreading hace referencia a la revisión de textos y se trata de una de las fases fundamentales en el proceso global de traducción. En nuestra agencia el trabajo no se da por finalizado una vez que la traducción de un texto está hecha, sino que esta tiene que pasar por una fase de revisión para asegurarse de que no hay ningún tipo de errores, ya sean leves, como los ortotipográficos, o más serios, relacionados con la transmisión del significado. Estos últimos podrían tener consecuencias catastróficas si nos movemos en el ámbito judicial y legal, por ejemplo. Por tanto podemos decir que la traducción, la edición y la revisión o proofreading son elementos inseparables de un todo que han de darse conjuntamente para lograr un trabajo de máxima calidad.
¿Cuáles son las ventajas de revisar un texto?
Como hemos señalado, la revisión de textos es imprescindible, una tarea esencial para maximizar la calidad del proceso traductológico, así como su resultado final. Además, la revisión no tiene por qué ser solo de un texto traducido, sino que también puede aplicarse a textos que hemos redactado nosotros mismos en nuestra segunda lengua con el fin de obtener la máxima adecuación, coherencia y cohesión. Estos son algunos de los beneficios de la revisión:
- Exactitud: Una de las mayores ventajas del proofreading es la búsqueda de la precisión, ya sea a nivel terminológico, para asegurar que el significado original se mantiene a la perfección en la lengua meta, como a nivel lingüístico, para dotar al texto de la máxima naturalidad posible. Por eso, en Lingua nos aseguramos siempre de encomendar la labor de revisión a profesionales nativos en la lengua de destino.
- Consistencia terminológica: Es muy común que varios términos especializados o específicos del ámbito del texto se repitan a lo largo del mismo, por lo que resulta esencial revisar que siempre se han traducido de la misma manera. Para ello es aconsejable tener a nuestra disposición un glosario terminológico, para evitar confusiones y mejorar la impresión que causamos sobre el lector. En Lingua contamos con glosarios propios para diferentes ámbitos especializados, aunque también podemos trabajar con listados de términos proporcionados directamente por los clientes si así lo desean.
- Fluidez y claridad: Las dos ventajas anteriores ayudan en gran medida a velar por que un texto sea fluido y claro, sin ambigüedades. Muchas veces, cuando escribimos, especialmente si no usamos nuestra lengua materna, nos centramos en no cometer errores gramaticales u ortográficos, pasando por alto que las repeticiones y los falsos sentidos son un peligro igual o mayor porque no solo comprometen la percepción y lectura del texto, sino que también pueden alterar su significado. Gracias a la revisión podemos asegurarnos de que nuestros textos están libres de todas estas amenazas.
- Estilo: Después de haber estado trabajando durante meses (¡o años!), lo último que queremos es que las revistas científicas nos echen para atrás un artículo por la inadecuación del estilo, y es que este elemento es crucial y puede condicionar su publicación en gran medida. En el ámbito de la investigación es fundamental que se mantenga un registro formal con un tono serio para conseguir que nuestro artículo pase todos los filtros de una revista de prestigio, ya que el uso de un estilo pobre o la inclusión, aunque sea accidental, de marcas de informalidad podría ser la razón del rechazo, lo que se puede evitar contratando un servicio de revisión.
Otros puntos importantes
Estos son solo algunos de la infinidad de beneficios de la revisión o proofreading. Si quisiéramos mencionar alguno más, podríamos hablar de la cuestión de respetar las normas de publicación (en línea con el último punto tratado), ya que, aparte del estilo, cada revista científica tiene sus propias normas y es necesario revisar que nuestro artículo se ajusta a ellas para que nos lo publiquen sin problemas.
También hay que tener en cuenta que, en el caso de que la revisión se realice entre dos lenguas, es necesario tener presente la cultura de destino, ya que hay convenciones que muchos pasamos por alto, pero que son vitales en la cultura de llegada. En una ocasión llegamos a recibir un texto donde se había traducido el nombre de un producto holandés al inglés de forma literal, lo cual resultó en una expresión sexual que, por razones obvias, no era lo que se buscaba: ese error se pudo detectar y corregir durante la fase de proofreading. La mejor forma de evitar causar una mala impresión con nuestro texto es contratando un servicio de revisión. De hecho, esto no solo fomentará la percepción y aceptación de nuestro texto por parte del público receptor, sino que también mejorará nuestra reputación como autores del mismo.
¡Y cómo no mencionar los calentamientos de cabeza que nos ahorramos! Todos sabemos lo que cuesta redactar un texto desde cero y todos los elementos que hay que considerar además del contenido: estilo, puntuación, tipografía, normas de referencias, ortografía… y el tiempo que todo esto conlleva. ¿Por qué no reducir nuestra carga de trabajo y dejar que sea otro quien revise nuestros textos? Dicen que cuatro ojos ven más que dos y con Lingua puedes confiar en que tus textos estarán en las mejores manos.
Nuestros servicios
Además, en Lingua, cuando ofrecemos nuestros servicios hablamos de TEP (traducción, edición y proofreading) y es que nuestras tarifas suelen incluir la realización de los tres pasos de este complejo pero necesario proceso. No obstante, también ofrecemos el servicio de revisión aislado: podemos revisar textos ya traducidos a o redactados en tu segunda lengua para asegurar que el significado e intención del texto original se mantiene en el de destino a la vez que nos cercioramos de que el resto de aspectos lingüísticos sean correctos.
¡No dudes en contactarnos para cualquier duda, ya sea a través de nuestra información de contacto, el formulario web o por redes sociales!
Un comentario