Portada del artículo con el título “Estudiar un máster en España con un título extranjero”. Al fondo una foto aérea de la ciudad de Madrid por la noche. Centrado en la parte superior, el logo de Lingua Int.

¿Qué documentos necesitas para estudiar un máster en España si tienes un título extranjero?

España es uno de los destinos favoritos para estudiantes internacionales que desean realizar un máster oficial. Su sistema universitario, los programas en inglés y la posibilidad de quedarse a trabajar tras los estudios hacen que muchas personas de América Latina, Asia o África elijan este país para continuar su formación. Sin embargo, si has estudiado fuera de la Unión Europea, es probable que necesites presentar documentación específica y realizar algunos trámites adicionales. Uno de los más importantes —y a veces menos conocidos— es la traducción jurada de tus documentos académicos.

En este artículo te explicamos qué documentos necesitas para acceder a un máster en España con un título extranjero y por qué la traducción jurada es un paso imprescindible.

¿Qué tipo de máster quieres estudiar?

Lo primero que debes saber es que en España existen dos tipos de máster:

  1. Máster oficial: está regulado por el Ministerio de Universidades y da acceso a estudios de doctorado. Tiene validez en toda la Unión Europea.
  2. Máster propio: lo otorgan directamente las universidades y no requiere homologación del título de acceso, aunque sí puede que uno de los requisitos sea una traducción jurada.

Si tu objetivo es obtener un título de máster oficial o continuar hacia un doctorado, necesitarás que tu título de grado extranjero sea homologado o declarado equivalente.

Para comprobar si un título que te interesa es oficial, puedes utilizar el registro Registro de Universidades, Centros y Títulos (RUCT).

Documentos necesarios para acceder a un máster

Las universidades pueden variar en sus requisitos específicos, pero generalmente deberás presentar:

  • Título universitario de grado o licenciatura
  • Certificado de notas o expediente académico
  • Plan de estudios o descripción de asignaturas (a veces obligatorio para la equivalencia)
  • Pasaporte o documento de identidad
  • Carta de motivación y CV académico/profesional
  • Acreditación del nivel de idioma (español o inglés, según el programa)

Si tus documentos originales no están en español (o en inglés, si el máster se imparte en esa lengua), lo más habitual es que sea necesario presentarlos acompañados de una traducción jurada oficial al español.

¿Qué es una traducción jurada y por qué la necesitas?

Una traducción jurada es una traducción oficial con validez legal en España, realizada por un traductor acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC). Este tipo de traducción debe ir firmada y sellada por el traductor jurado, y se exige para presentar documentos en procedimientos administrativos y académicos.

La mayoría de universidades españolas requieren que los documentos de acceso al máster se acompañen de una traducción jurada, especialmente:

  • El título universitario
  • El expediente académico
  • El plan de estudios del título 

Para efectos de admisión y tramitación académica, las universidades no consideran válidas las traducciones realizadas mediante herramientas automáticas, traducciones simples o aquellas elaboradas por traductores que no ostenten la condición de traductor jurado. Solo las traducciones juradas se consideran con validez oficial.

Si necesitas una traducción jurada, en Lingua Int podemos ayudarte con todo el proceso: solicita presupuesto.

¿Debo homologar mi título para estudiar un máster?

Depende del tipo de máster:

  • Para másteres oficiales, algunas universidades exigen que tu título esté homologado o, como mínimo, que solicites la equivalencia académica.
  • Para másteres propios, no suele ser necesario homologar el título, pero sí demostrar que tienes una formación universitaria previa, y normalmente deberás presentar una traducción jurada.

Te lo contamos todo detalladamente en nuestro artículo sobre la homologación de títulos extranjeros.

Consulta siempre los requisitos específicos en la web de la universidad o el máster en el que desees matricularte.

¿Y qué pasa con la apostilla o legalización?

Antes de traducir tus documentos, debes verificar si necesitan ser apostillados (si tu país pertenece al Convenio de La Haya) o legalizados consularmente (si no pertenece). Esta legalización certifica que el documento es auténtico en su país de origen.

Si tienes dudas sobre cómo funciona la apostilla, te dejamos el enlace al artículo dedicado específicamente a la Apostilla de La Haya.

En definitiva

Acceder a un máster en España con un título extranjero es totalmente viable, pero requiere tener en orden toda tu documentación académica. Asegúrate de que tus títulos, expedientes y certificados estén apostillados (si es necesario) y correctamente traducidos por un traductor jurado. Así no solo evitarás retrasos, sino que podrás presentar una solicitud completa ante cualquier universidad española.

En Lingua trabajamos con estudiantes internacionales cada año para ayudarles a preparar sus documentos con validez legal en España. Si estás pensando en estudiar un máster o posgrado en alguna universidad española, contáctanos y te asesoramos sin compromiso.

También puedes contactarnos a través de nuestras redes sociales: LinkedIn, X, Instagram o Facebook.