Portada del artículo con el título “Traducción económica”. Al fondo una foto de un puente y edificios al atardecer. Centrado en la parte inferior, el logo de Lingua Int.

Eliminando fronteras comerciales: la traducción económica

La economía como ciencia nació en el siglo XVIII a raíz de la obra The Wealth of Nations de Adam Smith. Sin embargo, la actividad económica comenzó mucho antes. Las antiguas civilizaciones ya utilizaban métodos eficaces para satisfacer sus necesidades y conseguir bienes escasos. Aunque no existiera el dinero, se utilizaban intercambios económicos como los trueques. Desde la Edad Media hasta el día de hoy la economía ha evolucionado de forma vertiginosa.

En un mundo tan globalizado y digitalizado como este, en el que la rapidez es esencial, la economía y el mercado se abren paso fuera de las fronteras nacionales con el objetivo de comunicarse de forma precisa y exacta y hacer negocios. Para ello, la traducción económica es la clave para garantizar que la información que se presenta es precisa, coherente y se ajusta a las necesidades del momento. En este artículo te contamos todo sobre la traducción económica. 

Traducción económica y sus subespecialidades

Comenzaremos por diferenciar conceptos. Aunque la traducción económica pueda darse en algún caso junto con la traducción jurídica, ambas son dos especialidades diferentes de traducción. La traducción económica, como su propio nombre indica, es la que trata textos relacionados con el campo de la economía

Para muchos profesionales de la traducción definir esta especialidad es bastante difícil, por lo que prefieren separarla y abordarla desde sus tres subespecialidades: la traducción económica, la financiera y la comercial. 

Es importante tener en cuenta que los textos económicos tratan temas de economía (sin incluir las finanzas y el comercio) y se centran sobre todo en aspectos relacionados con la macroeconomía y la microeconomía. Los textos financieros son, por ejemplo, los artículos que publica la prensa económica, pero también, contratos de compraventa de acciones, información sobre accionistas, información sobre inversores, documentos que tengan que ver con finanzas o con la bolsa, etc. Y los textos comerciales son los que se presentan en los presupuestos, las facturas, en marketing y en publicidad

Aunque los textos financieros y comerciales se encuentren dentro del campo de la economía, estas tres modalidades tienen características muy diferentes. 

Textos económicos

Los textos económicos tanto en inglés como en español se caracterizan por presentar los elementos típicos de las lenguas de especialidad

  • Mensaje preciso y técnico. 
  • Uso de pasivas y conectores coordinantes y subordinantes. 
  • Público especializado.

Textos financieros 

En los textos financieros el inglés predomina sobre el resto de las lenguas del mundo. En este tipo de textos se intenta hacer que el mensaje que se está transmitiendo cale en todas las personas. Por ello, se utiliza un lenguaje más natural y se hace uso del humor y la metáfora, para humanizar el mensaje.  

Estas características difieren de lo que es el español de las finanzas, pues este se caracteriza por un lenguaje mucho más profesional y menos natural. No obstante, en los textos financieros en español también es común encontrar rasgos como términos más generales, frases explicativas, recursos tipográficos como la negrita y la cursiva y el uso de las metáforas, entre muchos otros. 

Textos comerciales

Los textos comerciales tienen características del lenguaje de especialidad como, por ejemplo, los sintagmas nominales muy largos, para darle más fuerza al sustantivo con la ayuda de modificadores, oraciones simples, yuxtapuestas y coordinadas y un carácter de claridad y concisión para no expresar ambigüedad

Sin embargo, aunque se parecen mucho a los textos de especialidad, los textos comerciales resaltan por presentar en ocasiones aspectos del lenguaje natural como oraciones con una sintaxis compleja y periodos muy largos, el uso de la adjetivación y la metaforización, entre otros. 

Dificultades traductológicas  

La traducción económica es una especialidad que se encuentra en constante cambio, lo que genera un problema para los profesionales. A la hora de traducir un texto económico, no solo se necesita tener conocimientos sobre economía, sino también es necesario tener en cuenta aspectos como los calcos, los préstamos, los neologismos y las metáforas. 

Calco

Adaptación lingüística o traducción literal de un término, en este caso, del inglés.

  • Crecimiento cero (zero growth) 
  • Deceleración (slowdown) 

Préstamo

Apropiación de un término de la lengua origen a la lengua meta. 

  • Holding (holdings). Forma de organización de empresas en la que una sociedad es la líder. 
  • Startup (startup). Empresa de nueva creación basada en las tecnologías de la información y la comunicación.

Neologismos 

Términos de nueva creación. Suelen ser calcos del inglés.  

  • Bono basura (Junk bonds)
  • Bancarizar

Metáforas 

Uno de los principales problemas que se encuentra un profesional a la hora de traducir textos económicos son las metáforas. En los textos económicos las metáforas se utilizan para intentar acercar el mensaje el público y hacer más fácil su comprensión: 

  • Píldora envenenada (poison pill). Estrategia de defensa frente a adquisiciones hostiles. 
  • Bella durmiente (sleeping beauty). Empresa que en principio no tiene gran valor, pero los inversores piensan que tiene potencial. 

En definitiva

La búsqueda de expansión de mercados fuera de las fronteras nacionales hace que la comunicación sea más necesaria que nunca, y, por ende, el papel de la traducción económica ha ganado peso en la sociedad. La traducción económica se encuentra en diferentes ámbitos, desde lo relacionado con la macroeconomía o aspectos jurídicos hasta el comercio o la publicidad. El constante cambio que sufre la economía en un mundo tan globalizado y digitalizado como este hace que los profesionales deban estar en continua formación. No solo deben saber los términos económicos, sino que también deben saber desenvolverse bien en el ámbito creativo cuando se trata de neologismos o metáforas. 

En Lingua Int tenemos profesionales comprometidos con su formación y especializados en el campo de la economía, las finanzas y el comercio. Por ello prestamos servicios de traducción que te puedan ayudar a eliminar las barreras lingüísticas que se interponen entre tú y los textos de especialidad. 

Si tienes un proyecto de traducción en mente, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por correo o a través de nuestras cuentas de LinkedIn, X, Instagram o Facebook