Traduzione dallo spagnolo di: Victoriano Toral Escudero
La traduzione è una necessità che ogni giorno diventa più importante, dato che ci troviamo in un mondo sempre più globalizzato e interconnesso. Con la crescita delle relazioni tra Paesi e culture, aumenta anche il numero e la varietà di testi e prodotti che devono essere tradotti in diversi settori.
Proprio come in altre discipline, l’ampia varietà di tipologie testuali e le differenze tra loro richiedono una specializzazione da parte dei traduttori. In questo post parleremo delle principali tipologie o specializzazioni della traduzione, anche se il confine tra queste non è chiaramente definito.
Traduzione scientifica e tecnica
La traduzione scientifica e tecnica è un campo molto ampio che comprende testi specializzati in diverse scienze, come la fisica, la matematica o l’ingegneria aeronautica, nonché i documenti tecnici di molti prodotti.
I testi scientifici e tecnici sono quelli prodotti nell’ambito di una disciplina consolidata, di solito scritti da specialisti e a loro rivolti, caratterizzati da strutture rigide, scritti in tono formale e dotati di un linguaggio e di una terminologia specializzata propria del settore in questione.
Ad esempio, un articolo di una rivista di ricerca sarebbe un testo puramente scientifico, mentre un manuale di istruzioni per una macchina verrebbe considerato un testo tecnico.
Data la natura specializzata delle traduzioni scientifiche e tecniche, è necessario un approccio di alta precisione e un’attenzione meticolosa ai dettagli. Di conseguenza, i traduttori devono garantire che i termini specializzati siano tradotti in modo accurato e coerente, senza ambiguità o fraintendimenti.
Traduzione giuridica, legale e giurata
Contratti, leggi, sentenze e altri testi giuridici rientrano in un’altra delle specialità di traduzione più tradizionali: la traduzione giuridica.
È importante spiegare che, sebbene molti utilizzino gli aggettivi “giuridica”, “legale”, “giurata”, “ufficiale” o “certificata” come sinonimi, in realtà non fanno riferimento alla stessa cosa. In poche parole, la traduzione giuridica fa riferimento alla traduzione legale e alla giurata, in quanto comprende la traduzione di qualsiasi testo essenzialmente giuridico; la traduzione giurata è quella che richiede la firma e il timbro di un traduttore giurato e viene considerata ufficiale dagli organismi statali; invece, la traduzione legale comprende i testi che fanno parte di un processo legale.
La traduzione di questi testi richiede non solo una grande conoscenza di entrambe le lingue, ma anche una buona conoscenza del sistema giuridico di ogni Paese. I traduttori giuridici conoscono bene la terminologia, ma spesso trovano anche concetti o figure giuridiche che non hanno un equivalente nella cultura d’arrivo e che devono tradurre nel miglior modo possibile.
Traduzione medica
La traduzione medica o di testi relativi alle scienze della salute rientrerebbe nella categoria della traduzione tecnica e scientifica, ma, siccome è una specialità sufficientemente ampia che oggi ha un grande peso nel settore, merita di essere menzionata separatamente.
Questo tipo di traduzione si occupa del trasferimento preciso e coerente di documenti relativi alla medicina, che vanno dai rapporti medici, dagli studi clinici o dalle cartelle cliniche dei pazienti fino al materiale didattico per gli operatori sanitari.
Traduzione letteraria o editoriale
La traduzione di romanzi, riviste e altri documenti pubblicati fa parte della traduzione editoriale o letteraria. Questa specialità copre tutti i tipi di testi narrativi, poesia, teatro e saggi.
La caratteristica principale di questo tipo di traduzione è che si tratta di testi che tendono a perdurare nel tempo (a differenza di altri testi più effimeri, come siti web o manuali tecnici che vengono aggiornati nel corso degli anni), e che sono testi in cui non è solo importante trasmettere bene il contenuto, ma anche rispettare gli aspetti formali e lo stile specifico di ogni autore.
La traduzione letteraria richiede un’ottima conoscenza della lingua e una grande creatività per tradurre in modo convincente giochi di parole, eventuali neologismi, scelte specifiche di termini o particolarità degli autori.
Vale la pena citare il caso particolare del fumetto o della graphic novel, un tipo di testo che rientra sia nella traduzione editoriale, in quanto viene pubblicato, sia nella traduzione audiovisiva, poiché il testo è condizionato dall’immagine.
Traduzione audiovisiva
Un’altra specialità dove i traduttori devono fare un uso considerevole della loro creatività e combinare registri diversi e un linguaggio informale è la traduzione di film, serie e video di qualsiasi tipo, cioè la traduzione audiovisiva.
I sottotitoli per le serie di Netflix e HBO e i copioni per il doppiaggio dei film e per le voci fuori campo dei reality show nascono dalle mani di traduttori audiovisivi, specializzati nel trasmettere le idee dei personaggi e le loro personalità tenendo conto delle limitazioni di ogni formato.
Nell’ambito della traduzione audiovisiva si può parlare anche di localizzazione web o traduzione di siti web, un altro tipo di testo tra due specialità, quella audiovisiva e quella pubblicitaria. I siti web spesso contengono testi e immagini che si completano a vicenda e utilizzano un linguaggio persuasivo e frasi o slogan memorabili.
Traduzione pubblicitaria, di marketing o commerciale
La traduzione pubblicitaria cerca di trasmettere il messaggio di una campagna di marketing in modo creativo e persuasivo in culture diverse. Slogan, giochi di parole e concetti devono essere adattati con attenzione per produrre lo stesso impatto nella lingua d’arrivo. Una traduzione pubblicitaria di successo può fare la differenza tra una campagna efficace e una che passa inosservata.
Di solito, questo tipo di traduzione comprende ricerche di mercato e di parole chiave sul pubblico di destinazione, poiché l’attenzione è rivolta più allo scopo per cui i testi sono scritti che al loro contenuto o alla forma.
E c’è ancora di più…
Potremmo continuare a parlare di altri tipi di traduzione a seconda dell’argomento dei testi, come la traduzione gastronomica, che comprende la traduzione di menù e libri di cucina; all’interno di questa, la traduzione enologica, specializzata in vini; la traduzione economica, che comprende notizie e testi finanziari… e tanti altri. Ma dobbiamo fermarci prima o poi. Se siete interessati a una delle specialità sopra elencate o avete domande su altri tipi di traduzione, non esitate a lasciarci un commento.
In Lingua comprendiamo l’importanza di una comunicazione efficace e chiara tra lingue e culture diverse. Ecco perché offriamo servizi di traduzione specializzata e adatti a tutte le vostre esigenze linguistiche. Per eliminare le barriere linguistiche in modo da poter comunicarci senza frontiere.
Se avete in mente un progetto, non esitate a contattarci. Saremo lieti di aiutarvi.