In Lingua sappiamo fare business. Sappiamo l’importanza di stabilire una relazione commerciale e che una buona comunicazione è essenziale.
Siamo un team di grande qualità umana, e il nostro obiettivo è offrire le migliori traduzioni possibili, in modo che le lingue non diventino un ostacolo nel far crescere le vostre aziende.
È molto importante che i messaggi, siano scritti che orali, vengano tradotti con adeguatezza, poiché qualsiasi tipo di errore nella formulazione o nella traduzione dei nostri testi può compromettere l’immagine del nostro marchio o, addirittura, portare a cause legali, oltre a causare perdite finanziarie.
Di conseguenza, è fondamentale tradurre correttamente i concetti in un’altra lingua, rispettando le regole e gli stili propri.
Queste sono la qualità e la fiducia vincolate alle traduzioni ben fatte da un’agenzia di servizi linguistici rispetto agli strumenti di traduzione online, che si limitano alla traduzione letterale, parola per parola. Oltre alle sfide quotidiane derivate dalle differenze tra le lingue, una traduzione deve anche considerare l’equivalenza sociale e culturale, che attualmente può essere raggiunta solo attraverso un intervento umano.
Per le aziende che devono tradurre una grande quantità di testi, offriamo borse di parole.
Vengono acquistate in anticipo e non hanno una data di scadenza. Per questo sono perfette per i clienti che hanno bisogno di traduzioni frequenti o molto urgenti, o per chi non ha tutti i testi da tradurre nel momento del incarico. Quindi, ogni volta che riceviamo un nuovo testo, non dobbiamo inviare un preventivo e aspettare che venga accettato; possiamo iniziare a tradurlo appena ci arriva.
Inoltre, ogni tanto, ricordiamo le parole rimanenti in modo che il cliente sappia sempre quanti testi in più può inviare senza doverli tenere d’occhio.
È il nostro servizio più efficiente per i clienti che non hanno tempo di preoccuparsi.
In Lingua apprezziamo molto la fedeltà. Per questo offriamo sconti ai clienti che ci ordinano traduzioni con regolarità.
Inoltre, quando analizziamo i testi utilizzando le nostre memorie e i glossari delle prime traduzioni, deduciamo le ripetizioni: un altro modo per risparmiare.
Di solito, quando traduciamo i nostri contenuti, è per il desiderio di attirare più clienti o di aprirci ad altri mercati.
Nel caso di contenuti da pubblicare su internet, è fondamentale tenere conto della SEO e ottimizzare il nostro posizionamento nei principali motori di ricerca.
In questo tipo di incarichi, invece di tradurre le parole chiave in un’altra lingua, offriamo una ricerca di parole chiave nella lingua di destinazione. Così, quando traduciamo, possiamo includere questi termini per attirare più visitatori sul nostro sito web.
Se siete interessati a questo servizio, non esitate a contattarci.
Nella nostra agenzia di traduzione utilizziamo un software specifico che ci permette di creare glossari e memorie diverse, adatte a ogni cliente e incarico.
Si tratta di una pratica comune nel nostro settore che non solo serve a garantire la coerenza dei termini nello stesso testo e nelle traduzioni future, ma permette anche a più traduttori di lavorare contemporaneamente sullo stesso incarico, riducendo così i tempi di consegna.