Imagen del blog con el texto “Interpretación simultánea en eventos” destacado en el centro. Al fondo una foto de un auditorio durante un evento tomada desde una sala de arriba. En el cristal se reflejan las dos intérpretes a la izquierda. Centrado en la parte superior, el logo de Lingua Int.

¿Cómo funciona la interpretación simultánea en eventos?

Hace casi un año publicamos un artículo en el que explicamos los tres grandes tipos o especialidades que existen en el campo de la interpretación de lenguas (o traducción oral de textos orales). Hoy nos centraremos en la interpretación simultánea, una herramienta esencial para superar las barreras lingüísticas y garantizar que los mensajes lleguen de manera clara y precisa a todos los asistentes a un evento, independientemente de que se utilicen dos o más idiomas. La interpretación simultánea se ha consolidado como una práctica indispensable en conferencias, seminarios y simposios que cuentan con la participación de ponentes y asistentes de diferentes partes del mundo. En este artículo exploraremos en qué consiste esta modalidad de interpretación más en profundidad, explicando los requisitos técnicos que implica, qué es la interpretación en relé y las competencias de todo buen intérprete de simultánea.

Qué es la interpretación simultánea

La interpretación simultánea (conocida también como traducción simultánea) es la modalidad de interpretación que consiste en la transmisión del discurso que el ponente u orador está dando al idioma de llegada de manera casi síncrona, es decir, casi al mismo tiempo. A diferencia de la interpretación consecutiva o de acompañamiento, donde el intérprete espera a que el orador haga pausas para traducir, la interpretación simultánea se realiza sin interrupciones y permite que los asistentes escuchen la traducción casi al mismo tiempo que el discurso original.

Es la modalidad que requiere más tecnología, pues se necesita un sistema que permita transmitir el audio del ponente a los intérpretes y el discurso de estos hasta los receptores del público, todo al mismo tiempo. De ahí que la interpretación simultánea como la conocemos comenzase a desarrollarse en la década de 1920, con los avances tecnológicos, y terminara de consolidarse como práctica estándar por necesidad durante los juicios de Nuremberg después de la Segunda Guerra Mundial. Hoy en día es la modalidad más común en eventos multilingües alrededor del mundo.

Requisitos técnicos para una buena IS

¿Y qué se necesita exactamente para poder disfrutar de una buena interpretación simultánea en un evento? Los asistentes que llegan y reciben un receptor con auriculares puede que no sean conscientes de toda la preparación y el trabajo que se esconden detrás, así que veamos algunos puntos importantes:

  • Cabinas insonorizadas. Cuando los intérpretes se encuentran en la misma sala que los ponentes se necesitan cabinas que cumplan con estándares internacionales de insonorización ISO 17651-2:2024 para asegurar que puedan trabajar en un entorno sin distracciones. Es importante que sus micrófonos no capten el audio de la sala (tanto al ponente como a los asistentes) para que no se duplique y garantizar una buena calidad de sonido.
  • Equipos de audio. Dentro de las cabinas se necesitan auriculares de alta calidad, micrófonos sensibles y consolas de interpretación para garantizar una transmisión clara y precisa del discurso.
Imagen del blog sobre interpretación simultánea en eventos con cuatro fotos. A la izquierda dos fotos de consolas de interpretación con micrófono y cascos. A la derecha dos fotos de receptores para el público. En la esquina inferior izquierda, el logo de Lingua Int.
  • Sistemas de distribución de sonido. Nada de lo anterior tendría sentido si la traducción del discurso no llega bien a los destinatarios finales, los asistentes. Por eso se necesita también una infraestructura adecuada que transmita la interpretación a los auriculares de los asistentes sin interferencias ni retrasos. Para eventos con pocos asistentes, se suele utilizar Infoport, un sistema de audio inalámbrico que se usa habitualmente en visitas guiadas. En la Comisión Europea disponen de mesas con un sistema integrado para conectarse a los distintos idiomas, por ejemplo. Y desde la pandemia se ha extendido el uso de aplicaciones móviles con las que puede conectarse cada asistente desde su propio dispositivo.
  • Extra: cámara y pantalla. Cuando los intérpretes no tienen visibilidad del escenario desde su cabina o se encuentran en otra sala, necesitan una retransmisión en directo para poder ver las presentaciones, gráficos o vídeos y el lenguaje no verbal del ponente.
Imagen del blog sobre interpretación simultánea en eventos con dos fotos. A la izquierda una foto de un micrófono profesional y un portátil con el subtítulo “retransmisión en directo de la ponencia”. A la derecha una foto de las intérpretes con cascos y el escenario al fondo con el subtítulo “Intérpretes con visibilidad del escenario”. En la esquina inferior izquierda, el logo de Lingua Int.
  • Sistemas de respaldo. En los eventos en directo es habitual tener preparadas alternativas ante posibles fallos o interferencias. Se dispone de sistemas redundantes para evitar fallos técnicos que puedan interrumpir la interpretación.

Interpretación simultánea multilingüe

El ahorro de tiempo no es la única ventaja; esta modalidad también permite que se interprete un discurso a varias lenguas al mismo tiempo, facilitando mucho la comunicación en reuniones o eventos con asistentes de distintas partes del mundo. Así, nos podemos encontrar en situaciones muy variadas:

En un congreso pequeño en Portugal al que han invitado a un experto de origen indio que hablará en inglés posiblemente sea suficiente con tener una combinación de inglés a portugués y viceversa; así los asistentes que no dominen la lengua franca no se perderán nada y el ponente podrá disfrutar del resto de ponencias en portugués. Sin embargo, en una Conferencia de las Naciones Unidas en la que participan representantes de más de 190 países se necesitará desplegar unos recursos tanto técnicos como humanos mucho más significativos para que los participantes puedan negociar de manera efectiva, y se contará seguramente con intérpretes que trabajen en relé.

El relé

¿Y qué es el relé?  El relé, «relay»  en inglés o «relais» en francés, implica un proceso donde un intérprete no escucha el discurso original directamente, sino que traduce basándose en la interpretación proporcionada por otro intérprete. Es decir, cuando un intérprete no conoce la lengua del ponente y se conecta a la cabina de otro.

Por ejemplo, si uno de los ponentes habla en árabe pero los intérpretes de neerlandés y chino no entienden árabe, tienen la opción de conectarse a la cabina de otra lengua que funcionará de pivote, como inglés o francés. Normalmente no se recomienda que haya más de una lengua pivote, por los retrasos de tiempo y por las interferencias que pueden generarse en la transmisión del mensaje.

La interpretación en relé permite manejar múltiples combinaciones de idiomas y optimizar recursos en eventos multilingües, pero puede causar retrasos en la comunicación, lo que dificulta la comprensión en discusiones rápidas, requiriendo intérpretes altamente capacitados para mantener la precisión y calidad.

Competencias de un intérprete de lenguas en interpretación simultánea

Además de estos requisitos técnicos, la interpretación simultánea requiere de intérpretes altamente capacitados con un conjunto específico de competencias. Estas competencias se adquieren y perfeccionan a través de una formación rigurosa y una minuciosa preparación previa a cada evento.

Los intérpretes suelen tener títulos en Traducción e Interpretación, Lenguas Modernas o estudios similares que les proporcionan una base sólida en técnicas de interpretación. Además, suelen especializarse en la modalidad de simultánea con cursos y posgrados específicos para desarrollar habilidades avanzadas.

Al igual que los traductores, los intérpretes dominan mínimo dos idiomas de forma activa y normalmente uno o dos más de forma pasiva. No solo hablan las lenguas, sino que alcanzan una comprensión profunda de las sutilezas y matices de cada una. Entienden las diferencias culturales y contextuales que pueden influir en la interpretación para poder proporcionar una traducción precisa y adecuada en distintas situaciones comunicativas.

Preparación, preparación, preparación

Antes de cada evento, un intérprete debe prepararse muy bien para que el día de la charla la interpretación sea lo más precisa y fluida posible. No es lo mismo interpretar en un congreso de la Asociación Española Contra el Cáncer, que en un evento de emprendimiento o en un simposio sobre apicultura. Esta preparación implica la revisión exhaustiva de todos los materiales y documentación relacionados con el evento, como discursos, presentaciones, programas y cualquier otro texto relevante. Es crucial que el intérprete tenga la opción de familiarizarse con la terminología específica y el contexto del evento para garantizar una traducción exacta y comprensible.

Además, es habitual elaborar glosarios de términos técnicos y jergas especializadas que poder consultar rápidamente durante el directo. Contar con toda esta información permite al intérprete anticiparse a posibles dificultades y adaptar su interpretación al tono y estilo del orador, mejorando así la experiencia de los asistentes y facilitando una comunicación efectiva.

En concreto, una práctica común es estudiar al ponente o ponentes que vayan a intervenir. Se busca información sobre su carrera profesional o episodios a los que pueda hacer mención durante su charla, y se intenta escucharle. En la medida de lo posible, se suele recurrir a vídeos que haya publicados o grabaciones que le permitan al profesional acostumbrarse al estilo o acento particulares de cada persona que vaya a intervenir.

En definitiva

La interpretación simultánea es una herramienta esencial para facilitar la comunicación fluida en eventos multilingües, asegurando que todos los asistentes puedan entender y participar activamente sin excepción. Para este proceso no solo se necesita un equipo técnico avanzado, como cabinas insonorizadas y sistemas de audio de alta calidad, sino también un equipo de profesionales capaces de adaptarse rápidamente a cualquier situación. En un evento con interpretación simultánea será crucial el trabajo en equipo entre técnicos de sonido e intérpretes para conseguir una transmisión del mensaje fluida y sin interferencias.En Lingua solo trabajamos con intérpretes profesionales que cuentan con una amplia experiencia en interpretación simultánea. Cada uno de nuestros intérpretes cuenta con formación especializada y ha demostrado su competencia y preparación detallada para diversos eventos. Además, nos aseguramos de que estén familiarizados con la terminología y el contexto de cada evento concreto para proporcionar una interpretación precisa y de alta calidad. Si estás organizando un evento con ponentes o asistentes que hablan distintos idiomas, no dudes en contactarnos y estaremos encantados de asesorarte. Nos puedes encontrar en nuestro formulario de pedir presupuesto, por email o por mensaje directo en nuestras redes sociales (LinkedIn, X, Instagram o Facebook).

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *