Imagen de portada del blog con el título “Interpretación de lengua de signos” destacado en blanco sobre un recuadro morado. Al fondo una composición con fotos de gente hablando lengua de signos e intérpretes trabajando en remoto. Centrado en la parte inferior, el logo de Lingua Int.

Construyendo puentes: la interpretación de lengua de signos

A medida que el mundo avanza hacia un enfoque más inclusivo, la interpretación de lengua de signos se ha convertido en un recurso vital para garantizar que las personas sordas o con dificultades auditivas tengan pleno acceso a la información, la educación, los servicios médicos, el ocio y a otros ámbitos de la vida. En este artículo exploraremos qué es la lengua de signos y todo lo relacionado con su interpretación.

¿Qué es la lengua de signos?

La lengua de signos (LS) es un sistema lingüístico de carácter visual, espacial, gestual y manual. Pero ¿qué significa esto? A diferencia de las lenguas orales, la LS se expresa a través de gestos que incluyen movimientos de las manos, expresiones faciales y posturas corporales. La LS no es una mera representación visual de una lengua hablada; tiene su propia gramática, sintaxis y estructura. Por otro lado, al igual que las lenguas habladas, existen diferentes lenguas de signos en función de la situación geográfica.

Lengua de signos internacional

La Lengua de Signos Internacional (LSI) es una forma simplificada utilizada principalmente en eventos internacionales, donde se reúnen personas sordas de diferentes países. Se trata de un sistema de signos que combina elementos del resto de lenguas de signos y es especialmente útil en conferencias, encuentros deportivos… Sin embargo, debido a su carácter simplificado, la LSI no tiene la misma profundidad ni riqueza cultural que las lenguas de signos nacionales, lo que limita su uso en situaciones más complejas o en la vida cotidiana.

Lenguas de signos nacionales

Cada país o región tiene su propia lengua de signos. Algunas de las más conocidas son:

  • Lengua de signos española (LSE). Utilizada en España, la LSE se reconoce oficialmente como una lengua propia del país y tiene sus correspondientes variantes regionales. En Murcia, por ejemplo, el signo para «limón» se representa llevando la mano con los dedos extendidos hacia la boca y realizando un gesto como si se estuviera chupando un limón, lo que hace referencia a la acidez característica de la fruta. Sin embargo, en Madrid el signo puede ser un movimiento de rotación en la mano con los dedos apuntando hacia arriba, como si se estuviera exprimiendo un limón. Este signo es más genérico y no tiene la misma connotación cultural que el signo utilizado en nuestra región.
  • Lengua de signos mexicana (LSM). Se utiliza en México (pese a compartir la lengua oral, el español, la LSM es diferente a la LSE). En la lengua mexicana, por ejemplo, para el signo «mamá» se coloca el pulgar de la mano abierta en la barbilla, mientras los otros dedos están extendidos, mientras que en LSE el pulgar de la mano abierta se coloca en la mejilla. Aunque ambos signos usan la mano en la parte inferior del rostro, los lugares específicos de contacto y el estilo del gesto son diferentes.
  • American Sign Language (ASL). Usada en Estados Unidos y partes de Canadá, la ASL es una de las lenguas de signos más estudiadas y conocidas a nivel internacional. Pese a lo que se pueda pensar, la ASL no se parece a la BSL (lengua de signos británica). Por ejemplo, el signo para «papá» se realiza colocando la mano abierta con los dedos extendidos y tocándose la frente con el pulgar. En BSL, se usan ambas manos en un movimiento que implica juntar los dedos de las manos frente al pecho.
  • British Sign Language (BSL). Empleada en el Reino Unido, la BSL tiene una característica interesante llamada «dactilología a dos manos», donde las letras del alfabeto se representan utilizando ambas manos, a diferencia de la LSE y demás lenguas de signos que utilizan solo una mano para deletrear palabras.

Cada lengua de signos tiene su propia gramática, léxico y expresiones, lo que refleja la identidad de la comunidad sorda en esa región, lo que debe respetar el intérprete.

El rol del intérprete de lengua de signos

Un intérprete de LS actúa como un puente de comunicación entre personas sordas y oyentes. Los intérpretes de LS trabajan en una amplia gama de contextos, incluyendo pero no limitándose a: educación (en clases, conferencias y actividades educativas), servicios médicos (comunicación entre el paciente y el profesional de la salud), eventos públicos (conferencias, reuniones y eventos comunitarios) y medios de comunicación (noticias, programas de televisión y otros contenidos audiovisuales). Además, al igual que todos los intérpretes de lenguas, estos profesionales deben adherirse a un estricto código ético que incluye principios como la confidencialidad, la imparcialidad y el respeto por la comunidad sorda.

Desafíos en la interpretación de lengua de signos

Diferencias culturales y lingüísticas

Uno de los mayores desafíos en la interpretación de LS es manejar las diferencias culturales y lingüísticas entre la comunidad sorda y la comunidad oyente. La LS no es una simple traducción de una lengua hablada; tiene su propia cultura asociada. El intérprete debe ser consciente de estas diferencias y ser capaz de adaptarse a ellas.

El ritmo de la interpretación

Otro desafío significativo es el ritmo de la interpretación. La LS, al igual que cualquier otra lengua, tiene su propio ritmo natural. Por ello, se debe sincronizar el ritmo de la LS con el de la lengua hablada que se está interpretando, lo que puede resultar complicado.

Contribución a una sociedad más equitativa

La interpretación en LS es más que una simple herramienta de comunicación; es un acto de inclusión social. La existencia de intérpretes de LS en espacios públicos y mediáticos envía un mensaje poderoso sobre la importancia de la accesibilidad y refuerza el derecho de la comunidad sorda a ser parte activa de la sociedad.

En definitiva

A medida que la conciencia sobre la importancia de la accesibilidad crece, es fundamental seguir apoyando y valorando el trabajo de los intérpretes de lengua de signos, quienes, contribuyen con su labor a una sociedad en la que todos, sin importar sus habilidades auditivas, puedan participar plenamente y en igualdad de condiciones.

En Lingua Int estamos comprometidos con la inclusión y promoción de la diversidad lingüística y esperamos que este gesto hacia el mundo de la LS haya despertado tu interés y curiosidad. Si tienes algún proyecto de traducción en el que quieres contar con profesionales traductores y filólogos, no dudes en ponerte en contacto con nosotros o pedirnos presupuesto. También nos puedes encontrar en las redes sociales: LinkedIn, X, Instagram o Facebook.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *