Traduction vs. interprétation : Quelle est la différence ?

Traduction vs. interprétation : Quelle est la différence ?

Traduction de l’espagnol par : Ana Martínez Reche

Lorsqu’il s’agit de communication entre différentes langues, deux termes sont souvent confondus : la traduction et l’interprétation. Bien qu’ils visent tous deux à faciliter la compréhension entre des personnes parlant des langues différentes, ils présentent des différences fondamentales en termes de support et de méthode. Souvent étudiés ensemble parce qu’ils sont les deux faces d’une même pièce, ce sont pourtant deux services distincts qui, chacun à leur manière, jouent un rôle crucial dans le monde de la médiation multilingue.

Traduction : démêler les nuances de l’écriture

La traduction est l’art de transformer un texte d’une langue à une autre, tout en conservant son sens, son ton et son style. Il s’agit d’un processus laborieux pour lequel il faut des compétences linguistiques spécifiques et une compréhension approfondie de la culture et du contexte dans les deux langues. Les traducteurs travaillent généralement sur des textes écrits, tels que des livres, des articles, des contrats ou des sites web, mais ils peuvent également travailler sur des fichiers audio, des fichiers vidéo ou même des images, telles que des films, des séries ou des graphiques tirés d’articles scientifiques. L’essentiel est que le produit final d’un traducteur soit toujours un texte écrit. Voici quelques-unes des principales caractéristiques de cette discipline :

1. Délai de documentation et de relecture

Lorsqu’un service de traduction est demandé, le chef de projet analyse les textes originaux et fixe un délai en fonction des spécifications de la commande. Ce délai doit permettre au traducteur de disposer de suffisamment de temps pour effectuer des recherches, consulter différentes sources et s’assurer que chaque phrase et chaque terme sont bien choisis.

Les traducteurs télétravaillent ou travaillent dans un bureau et ont accès au texte intégral pour le consulter plusieurs fois, c’est-à-dire qu’ils peuvent vérifier leur travail et s’assurer que chaque mot est à sa place.

D’autre part, la traduction comprend un processus d’édition au cours duquel le texte est adapté au format et aux conventions typographiques de la langue cible. Un traducteur a besoin de temps pour trouver des équivalents aux jeux de mots ou pour adapter les néologismes d’un roman fantastique, par exemple.

Une autre caractéristique essentielle est qu’un service de traduction implique une relecture par un autre professionnel avant de livrer la version finale au client, afin qu’il reçoit toujours la meilleure version possible.

2. Précision et fidélité

L’objectif principal de la traduction est de faire en sorte que le texte ait le même effet sur le lecteur final que sur les consommateurs dans la langue d’origine. Le traducteur doit veiller à ce que le message original soit transmis avec précision au lecteur cible et conservé fidèlement dans la langue cible, en saisissant le sens exact du texte et en le transmettant sans perdre de détails.

Interprétation : communication en temps réel

L’interprète, quant à lui, tente de faciliter la communication orale entre des personnes parlant des langues différentes en temps réel. Le produit final est toujours un texte à l’oral, c’est pourquoi les interprètes travaillent lors d’événements en direct, qu’il s’agisse de conférences, de réunions, de procès, d’entretiens ou d’autres situations où une communication immédiate est essentielle. Les principales caractéristiques de l’interprétation sont les suivantes :

1. Immédiateté et adaptabilité

Les interprètes travaillent en direct et doivent donc non seulement avoir une maîtrise exceptionnelle des deux langues, mais aussi être capables de réagir rapidement et de s’adapter à la volée aux changements dans le discours. Ils doivent traiter l’information en écoutant et transmettre le message dans l’autre langue avec fluidité et précision.

L’interprète doit être très alerte et avoir une très bonne mémoire pour bien transmettre le message. Mais cette profession exige également un très haut niveau de concentration, non seulement pour ne manquer aucun détail du discours, mais aussi en raison des caractéristiques de l’environnement de travail. Les interprètes se rendent souvent sur place et travaillent en observant le public, soit depuis la scène, soit depuis une cabine, et ont ainsi accès à leurs réactions directes, ce qui peut être une arme à double tranchant.

2. Pas de correction possible

Contrairement à la traduction, où l’on a le temps de relire et de réécrire, l’interprétation est un processus en temps réel, ce qui signifie qu’il n’y a pas de possibilité de se corriger. C’est pourquoi une grande préparation est nécessaire avant chaque événement, afin que l’interprète puisse faire des recherches approfondies sur le sujet spécifique de la conférence ou de la réunion et se présenter dans les meilleures conditions possibles.

C’est pourquoi, lorsqu’on accepte une commande, on demande le plus d’informations possible, qu’il s’agisse des présentations de diapositives, des contrats à discuter ou de tout autre sujet qui peut être abordé dans le discours. Plus l’interprète est informé, plus sa préparation sera efficace et plus il y a de chances que tout se passe bien pendant l’événement.

En quoi se ressemblent-elles ?

Après avoir vu les principales différences entre ces deux disciplines, il convient de mentionner que les compétences des traducteurs et des interprètes se recoupent également dans une large mesure. Tous deux sont des professionnels des langues spécialisés dans la médiation entre les langues (parfois au sein d’un même organisme), dans la construction de ponts entre des personnes parlant des langues différentes et issues de cultures différentes.

Les traducteurs et les interprètes doivent maîtriser parfaitement leur langue de travail, non seulement à l’écrit, mais aussi dans ses différents registres, expressions idiomatiques et conventions culturelles. En outre, comme dans de nombreuses professions, ils peuvent travailler dans des domaines très différents présentant des caractéristiques spécifiques, ce qui se traduit par des spécialisations différentes au sein de chaque discipline :

En traduction, nous avons tendance à nous concentrer sur le sujet des textes pour parler de types ou de spécialités. Il existe des traducteurs et des interprètes spécialisés dans la médecine, le droit, les sciences, les textes audiovisuels, la gastronomie ou le marketing. La liste n’est pas vraiment courte, mais nous y reviendrons plus en détail dans notre article sur les types de traduction.

Dans le domaine de l’interprétation, la différenciation se fait davantage sur la forme que sur le fond, et l’on distingue l’interprétation simultanée, consécutive ou de liaison, bien que les interprètes se spécialisent également dans des domaines tels que l’interprétation judiciaire, scientifique ou commerciale. Ce sujet est également traité en détail dans une autre entrée sur les types d’interprétation.

En résumé

La traduction et l’interprétation sont deux services linguistiques essentiels qui jouent un rôle crucial dans la communication multilingue. La traduction vise à démêler les nuances écrites et à les adapter à une autre langue, tandis que l’interprétation permet une communication fluide et en temps réel entre des personnes parlant des langues différentes.

Chez Lingua, nous comprenons l’importance d’une communication efficace et concise entre différentes langues et cultures. C’est pourquoi nous proposons des services de traduction et d’interprétation qui répondent à tous vos besoins linguistiques. Supprimer les barrières linguistiques pour que vous puissiez communiquer sans frontières est notre objectif.

Si vous avez un projet en tête, n’hésitez pas à nous consulter, nous serons ravis de vous aider.

Découvrez la puissance de la communication multilingue avec Lingua et atteignez de nouveaux horizons !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *