Chez Lingua, nous comprenons le monde des affaires. Nous savons à quel point une relation d’affaires est importante et dépend d’une bonne communication.
Nous sommes une équipe aux grandes qualités humaines dont l’objectif est de vous fournir les meilleures traductions, afin que votre entreprise puisse aller plus loin et que la langue ne soit pas un obstacle.
Il est extrêmement important que les messages, qu’ils soient écrits ou oraux, soient bien traduits, car toute erreur dans la formulation ou la traduction de nos textes peut nuire l’image de notre marque ou même donner lieu à des poursuites judiciaires, ainsi qu’à des pertes financières.
Il est donc essentiel de traduire correctement les concepts dans une autre langue, tout en respectant les règles et les styles de chaque langue.
C’est la qualité et la fiabilité accrues offertes par une entreprise linguistique par rapport aux outils de traduction que l’on peut trouver en ligne, qui se limitent à une traduction littérale et mot à mot. Outre les défis habituels posés par les différences entre les langues, une traduction doit également tenir compte de l’équivalence sociale et culturelle, ce que, pour l’instant, la technologie n’est pas en mesure de réaliser.
Pour les entreprises ayant un volume important de textes à traduire, nous proposons des lots de mots.
Ils sont achetés à l’avance et n’ont pas de date d’expiration, ce qui les rend parfaits pour les clients qui ont besoin de traductions fréquemment ou très rapidement, ou pour ceux qui ne disposent pas de tous les textes d’une commande en même temps. Cela signifie qu’à chaque fois que nous recevons un nouveau texte, il n’y a pas besoin d’envoyer un devis et d’attendre qu’il soit accepté ; nous pouvons commencer à traduire dès qu’il nous parvient.
En outre, nous nous préoccupons de rappeler de temps en temps les mots restants, de sorte que le client sache toujours combien de textes supplémentaires il peut commander sans devoir le calculer.
Notre service le plus efficace pour les clients qui n’ont pas le temps de s’en occuper.
Chez Lingua, nous accordons une grande importance à la fidélité, c’est pourquoi nous offrons des réductions aux clients qui commandent régulièrement des traductions.
En outre, plus nous trouvons de correspondances lorsque nous analysons les textes avec nos mémoires et nos glossaires des premières traductions, plus nous pouvons déduire de mots, ce qui est une autre façon d’économiser de l’argent.
Lorsque nous traduisons notre contenu, c’est souvent parce que nous voulons attirer davantage de clients ou nous ouvrir à d’autres marchés.
Dans le cas de contenus à publier sur le web, il est essentiel de prendre en compte le SEO et d’optimiser notre positionnement dans les principaux moteurs de recherche.
Dans ce type de commandes, au lieu de traduire des mots-clés dans une autre langue, nous proposons une analyse de mots-clés dans la langue cible. Lors de la traduction, nous pouvons donc utiliser ces termes et attirer davantage de visiteurs sur notre site web.
Si vous êtes intéressé par ce service, n’hésitez pas à nous le demander.
En tant qu’agence de traduction, nous utilisons un logiciel spécifique qui nous permet de créer des glossaires et des mémoires différents, adaptés à chacun de nos clients et à chacune de nos commandes de traduction.
Il s’agit d’une pratique courante dans notre profession qui nous permet non seulement de garantir la cohérence des termes dans le même texte et dans les traductions ultérieures, mais aussi de permettre à plusieurs traducteurs de travailler en même temps sur la même commande, ce qui raccourcit les délais de livraison.