En un mundo marcado por el constante avance de la IA, cada vez nos encontramos con más personas que piensan que la labor del traductor humano es prescindible y está destinada a desaparecer. Sin embargo, la traducción va mucho más allá de la gramática; los traductores han de ser capaces de transmitir el significado, la intención y el contexto de manera precisa y natural en el idioma de destino, algo que la inteligencia artificial no es capaz de hacer. A lo largo de la historia han surgido errores de traducción que han generado desde malentendidos hasta crisis diplomáticas, lo que reafirma la idea de que traducir no es solo cambiar palabras, sino interpretar y adaptar el significado de una lengua a otra.
En este artículo se expondrán los principales errores de traducción que pueden surgir y algunos ejemplos que mostrarán el impacto que pueden tener en la sociedad.
Principales errores de traducción
Traducción literal
Este es uno de los errores más frecuentes a la hora de traducir. La traducción literal consiste en traducir palabra por palabra, es decir, manteniendo la gramática, la estructura original de las frases y el orden de palabras.
Aunque pueda parecer la mejor opción para traducir, esta técnica quita naturalidad al texto, pues al mantener la estructura de la lengua origen se pierde la fluidez propia de la lengua meta y puede llevar a una mala interpretación del sentido.
Un ejemplo de este tipo en una traducción inglés-español sería el siguiente:
Frase original: «I can’t wait to see you next weekend».
Frase traducida de manera literal: «No puedo esperar a verte el próximo fin de semana».
Como se puede ver, en español esa frase pierde naturalidad pues no es una expresión común en nuestro idioma. Así pues, una mejor opción de traducción para esa frase podría ser: «Estoy deseando verte este fin de semana».
Falsos amigos y ambigüedades
Los falsos amigos son palabras que se escriben parecido en ambos idiomas pero que tienen significados completamente diferentes. Este error es más frecuente de lo que parece, ya que realmente existen palabras de ortografía parecida en distintos idiomas que sí tienen el mismo significado, como es el caso de «action» y «acción», lo que lleva a intuir que en otros casos sucede lo mismo, pero no es así.
No identificar bien los falsos amigos puede llevar a ambigüedades en la traducción, pues se está cambiando el significado de la frase. Por ejemplo, traducir la palabra «support» por «soportar» y no «apoyar» sería un error de traducción por falso amigo.
Errores culturales y contextuales
No tener en cuenta el contexto cultural a la hora de traducir es uno de los errores que más afectan a la calidad del resultado. Una traducción que no se adapte al marco cultural del receptor influye en la comprensión del texto, privándolo de naturalidad.
En este caso, se podría hablar de los fraseologismos, que son combinaciones de palabras establecidas en una lengua determinada. Por ejemplo, un fraseologismo en inglés muy conocido es «it’s raining cats and dogs», cuya traducción literal sería «están lloviendo gatos y perros»; sin embargo, el equivalente en español es más bien «está lloviendo a cántaros». Este error es muy frecuente en la traducción con IA debido a la falta de contextualización.
Junto al marco cultural, también ha de tenerse en cuenta el marco temporal, pues la sociedad evoluciona y lo que para la sociedad de 1930 habría sido normal, para la sociedad actual podría crear polémica. Por ejemplo, antiguamente se traducía la palabra «disabled» por «discapacitado», sin embargo, actualmente sería ofensivo, por lo que una opción más adecuada si el texto es para un público de 2025 sería aplicar la técnica de traducción Ampliación y traducirlo como «persona con necesidades especiales».
Imprecisión técnica o especializada
Este tipo de error lo encontramos en traducciones de textos pertenecientes a áreas de especialización. Sucede cuando no se utiliza la terminología especializada de un ámbito como la traducción jurídica o la traducción económica, lo cual hace que la traducción pierda calidad.
En el siguiente ejemplo se aprecia la pérdida de calidad de una traducción jurídica al no utilizar los términos propios de esa área de especialización:
Frase original: «The following is a literal transcription, in accordance with Canadian law, of the resolutions adopted by the Board of Directors».
Traducción literal: «La siguiente es una transcripción literal, de acuerdo con las leyes canadienses, de las resoluciones adoptadas por la Junta de Directores».
Traducción humana: «La siguiente es una transcripción literal, de conformidad con la legislación canadiense, de los acuerdos del Consejo de Administración».
Algunos ejemplos de errores de traducción
A lo largo de la historia se han dado casos donde un error de traducción ha tenido un impacto en los distintos ámbitos de la vida. A continuación, se presentarán tres errores en los ámbitos de la política, la publicidad y la economía, respectivamente:
El caso de Nikita Krushchev
Durante la Guerra Fría, el líder soviético Nikita Krushchev dio un discurso frente a embajadores occidentales en un banquete en la embajada polaca en Moscú con la ayuda de un intérprete. En un momento del discurso, este pronunció la frase: «Os guste o no, la historia está de nuestro lado. ¡Os enterraremos!». Este mensaje contribuyó a un mayor enfrentamiento entre la Unión Soviética y Estados Unidos, pues se interpretó como una amenaza. Sin embargo, al analizar el discurso original, lo que el líder soviético quería decir era que el comunismo viviría más que el capitalismo, por lo que para ese «os enterraremos» habría sido mejor opción una traducción como «os venceremos».
Las «esclavas» de Mango
Un error en campañas publicitarias que impactó en la sociedad fue el caso de Mango en 2014, cuando esta marca quiso vender las esclavas en Francia. Aunque en España se entiende que son un tipo de pulseras, una traducción literal en francés causó una polémica en el país, ya que en Francia la palabra «esclave» hace referencia a una persona que carece de libertad y está dominada por otra.
El intento de Coca-Cola en el mercado chino
Cuando Coca-Cola intentó introducirse en el mercado chino, las primeras traducciones de su nombre resultaron en una mala interpretación. La primera traducción de Coca-Cola al chino fue 可口可落 (Ke-Kow-Ke-La), lo que se puede interpretar como «muerde al renacuajo de cera». Obviamente, la empresa no quería dar esa imagen de la marca por lo que le costó millones de dólares cambiar la marca y adaptar el producto.
En definitiva
Los errores de traducción, ya sean de traductores inexpertos o motores de traducción automática, pueden surgir por falta de contexto, traducción literal o desconocimiento cultural, entre otras cosas. Todos estos errores pueden generar frases ambiguas o sin sentido, lo que afecta a la calidad de la traducción. Por esta razón, la revisión minuciosa por parte de un traductor humano experto sigue siendo clave para garantizar traducciones precisas y naturales.
En Lingua Int tenemos las competencias necesarias para evitar este tipo de errores en traducción; trabajamos con textos que abarcan desde una temática general a una temática más especializada, como textos jurídicos o económicos. Si tienes un proyecto de traducción en mente, no dudes en ponerte en contacto con nosotros o pedirnos presupuesto. También puedes contactarnos a través de nuestras redes sociales: LinkedIn, X, Instagram o Facebook.