La interpretación es una profesión que siempre ha estado ligada de una forma u otra a la tecnología. Esto se ha hecho aún más evidente en las últimas décadas: el surgimiento de nuevas tecnologías ha provocado cambios en la manera de trabajar de los intérpretes profesionales.
A día de hoy, la mayoría de las interpretaciones profesionales requieren de un equipo técnico, pero ¿cuál? En numerosas ocasiones, quienes organizan eventos multilingües donde es necesario algún servicio de interpretación se encuentran ante un mar de cabinas, micrófonos y auriculares difícil de navegar. En nuestro artículo de hoy, vamos a intentar desenmarañar todo este tumulto de cables de sonido para ayudarte a saber qué equipo técnico necesitas contratar para tu evento.
¿Qué tipo de interpretación necesito?
Esta es la primera pregunta que debemos hacernos para saber qué equipo hay que alquilar. Si aún no lo tienes claro, en nuestro artículo sobre los tipos de interpretación encontrarás toda la información necesaria para decidirte. Una vez decantados por una modalidad de interpretación u otra, es el momento de pasar a la selección del equipo técnico.
Tipo de interpretación
Interpretación simultánea
La interpretación simultánea es la modalidad más conocida y la que necesita un mayor despliegue informático. Precisamente por ello, hay una inmensa variedad de modelos con características diferentes, lo que puede llegar a generar confusión. A continuación, vamos a ver qué elementos requiere y cómo elegir el modelo adecuado para un resultado óptimo.
Cabina
Probablemente el elemento más visible de la interpretación. Las cabinas son el lugar de trabajo de los intérpretes. En muchos hoteles y salas de conferencia, por ejemplo, ya cuentan con cabinas de interpretación; es decir, si eliges un sitio dotado de toda la equipación necesaria, no será necesario alquilarla aparte. En caso contrario, es importante saber qué características deben cumplir.
Las cabinas de interpretación se rigen por la norma UNE-EN ISO 2603:2017 para las cabinas fijas, y la UNE-EN ISO 4043:2017, para cabinas móviles, con el fin de garantizar que los intérpretes cuenten con unas condiciones de trabajo adecuadas. Estas normas se centran principalmente en la insonorización, el tamaño, la luz y visibilidad y la ventilación, aunque también cubren otros aspectos.
Auriculares, micrófono y receptores
Estos tres elementos son los que permiten que todos los participantes puedan oír el discurso y, en su caso, están regulados por la norma UNE-EN ISO 20109:2017, que vela por el cumplimiento de unos estándares mínimos de calidad de sonido y seguridad.
En el caso de los auriculares, es posible que no haga falta alquilarlos, ya que los intérpretes profesionales suelen tener los suyos propios, a los que ya están acostumbrados y en los que confían.
En cuanto al micrófono, se dividen principalmente en micrófonos de mesa o integrados en los cascos. Por lo general, los primeros son menos comunes, pero, una vez más, esta elección suele quedar en manos de los intérpretes. Por su parte, los micrófonos integrados, o micrófonos de diadema, tienen la ventaja de evitar variaciones en el volumen de la voz, ya que la distancia con respecto del intérprete permanece invariable en todo momento.
Por último, los receptores, popularmente conocidos como «pinganillos», son los aparatos que se ponen a disposición de la audiencia para escuchar el discurso en el idioma de preferencia. Resulta esencial que su salida de audio tenga un volumen y calidad adecuados para asegurarse de que todo el mundo puede disfrutar del evento. Asimismo, debe procurarse que sean de manejo sencillo, ya que cabe la posibilidad de que parte de la audiencia no esté familiarizada con su funcionamiento.
Consola
La consola de interpretación es el «centro de mando» de los intérpretes. Con ella se controlan los canales de audio, el volumen y las entradas y salidas de audio. Al igual que los elementos anteriores, está regulada por la norma UNE-EN ISO 20109:2017 y hay numerosos modelos y marcas.
Por lo general, para elegir la más apropiada es importante tener en cuenta el número de idiomas que vamos a ofrecer en nuestro evento: ¿va a haber varias cabinas y relé?, entonces puede que necesitemos un modelo más avanzado; ¿es un evento donde solo se habla inglés y español?, seguramente bastará con un modelo más básico. Aun así, la mayoría comparte las funcionalidades básicas.
Técnico de sonido
Por supuesto, un despliegue técnico de este calibre requiere un experto que esté disponible para instalar el equipo y asegurarse de que todo va sobre ruedas. La figura del técnico de sonido es vital para solucionar cualquier tipo de incidencia que pueda surgir durante el desarrollo del evento. Por suerte, generalmente, las empresas de alquiler de cabinas suelen disponer de técnicos especializados que se encargan de esta tarea.
Interpretación con Infoport
El sistema Infoport, popularmente conocido como «el maletín» es una variante de la interpretación simultánea en la que tanto el intérprete como los participantes pueden estar en movimiento. En este caso, el intérprete porta la mayor parte del equipo técnico en un maletín y puede llevar el micrófono integrado o en mano. De esta manera, puede hablar en movimiento mientras el público lo escucha a través de los receptores. Se utiliza principalmente en visitas guiadas, visitas comerciales, etc. Es un sistema útil, pero limitado, por lo que se suele emplear con grupos de hasta 20 personas.
En resumen
Como hemos visto, la tecnología y la interpretación están intrínsecamente ligadas. Tener un equipo técnico apropiado para el servicio que queremos ofrecer es crucial para el buen desarrollo de nuestro evento multilingüe. Sin embargo, con tantos modelos, normas y elementos a tener en cuenta, elegir el que más nos convenga puede ser un auténtico quebradero de cabeza.
En Lingua te facilitamos las cosas. Conocemos perfectamente cuál es la mejor opción en cada caso y podemos encargarnos del proceso de alquiler de equipo, además de proporcionar a los intérpretes. Cuéntanos tu proyecto y te proporcionaremos asesoramiento personalizado.