Imagen portada del blog con el título “Explorando el urdu” destacacdo en el centro en blanco sobre un mapa de Asia que destaca la zona de India y Pakistán. A ambos lado, fotos de ciudades y monumentos de estos países. Centrado en la parte superior, el logo de Lingua Int.

Explorando el urdu: lengua, cultura y tradición

En este artículo nos adentraremos en uno de los idiomas más fascinantes y culturalmente ricos del sur de Asia: el urdu. Con una historia que se remonta varios siglos y un papel significativo en la región, el urdu es un idioma desconocido para muchos que esconde muchas características interesantes. Acompáñanos en este recorrido por sus orígenes y particularidades.

Orígenes del urdu

El urdu, al igual que el bengalí y el panyabí, es una lengua indoaria que se originó en el subcontinente indio durante la época del Sultanato de Delhi y el Imperio mogol, entre los siglos XII y XVIII. También llamado lashkari, se desarrolló como una mezcla de lenguas locales con influencias del persa, el árabe y el turco debido a las interacciones culturales y políticas en la región. El término «urdu» proviene de la palabra turca «ordu», que significa «campamento» o «ejército», reflejando su historia como lingua franca entre soldados de diversas procedencias.

Dónde se habla urdu

Hoy en día, el urdu es el idioma nacional y oficial de Pakistán, y uno de los 22 idiomas oficiales de la India. Se habla ampliamente en ciudades como Karachi, Lahore, Delhi y Lucknow. Además, hay comunidades urduparlantes significativas en países con diásporas sudasiáticas, como en el Reino Unido, en los Estados Unidos y en el Medio Oriente.

Características típicas del urdu

El urdu es conocido por su belleza poética y su rica tradición literaria. Algunas características distintivas incluyen:

  • Escritura. Se escribe en una versión modificada del alfabeto persa-árabe, llamada nasta’liq, que es cursiva y fluida.
  • Formalidad. El urdu tiene distintos niveles de formalidad y cortesía, y se utilizan un vocabulario y unas expresiones específicas para contextos formales e informales.

Estructuras gramaticales

La gramática del urdu comparte muchas características con otros idiomas indoarios, pero también tiene sus particularidades. Algunos puntos clave son:

  • SOV. El urdu, al igual que ya vimos con el bengalí o el japonés, usa el orden sujeto-objeto-verbo (SOV). Por tanto, en la estructura típica de las oraciones en urdu se coloca al verbo al final. Por ejemplo, «मैं किताब पढ़ता हूँ» (main kitaab padhta hoon) que significa «Yo leo un libro».
  • Género. En el urdu, como en el español, el francés o el portugués, los sustantivos y adjetivos tienen género masculino o femenino, que afecta la concordancia gramatical.
  • Casos. Se utilizan posposiciones en lugar de preposiciones, y un sistema de casos, como el latín, el ruso o el alemán, para indicar relaciones gramaticales (casos nominativo, acusativo y oblicuo).

Préstamos lingüísticos

Al igual que vimos con otros idiomas como el hindi o el bengalí, el urdu ha incorporado numerosas palabras de otras lenguas a lo largo de su historia, como:

  • Del persa. Gran parte del vocabulario literario y poético proviene del persa. Ejemplo: «کتاب» (kitab), que significa ‘libro’.
  • Del árabe. Muchas palabras relacionadas con la religión, la ciencia y la tecnología son de origen árabe. Ejemplo: «علم» (ilm), que significa ‘conocimiento’.
  • Del inglés. Debido a la colonización británica, hay muchos préstamos del inglés en el vocabulario moderno urdu. Ejemplo: «کمپیوٹر» (computer), que significa ’ordenador’.

Expresiones y proverbios

Además, como en todos los idiomas y como vimos hace unas semanas con el neerlandés, el urdu está lleno de expresiones y proverbios que reflejan la sabiduría y la cultura de sus hablantes. Los que más nos gustan en la oficina son:

  • «وقت کا ہر حال بدلتا ہے» (Waqt ka har haal badalta hai), que en español sería ‘El tiempo cambia todas las circunstancias’, subrayando la naturaleza transitoria de la vida.
  • «پہلے تولو، پھر بولو» (Pehle tolo, phir bolo), que se traduciría como ‘Piensa antes de hablar’, aconsejando prudencia en el discurso.
  • «آو خدا کا نام لے کر کام شروع کریں( (Aao Khuda ka naam lekar kaam shuru karein), cuya versión en español podría ser ’Comencemos el trabajo en nombre de Dios’, una expresión común antes de emprender una tarea importante.

En definitiva

El urdu no solo es un medio de comunicación, sino también una puerta de entrada a una rica herencia cultural y literaria. En Lingua Int, estamos orgullosos de poder ofrecer servicios de traducción y localización en urdu, ayudando a nuestros clientes a conectar con esta hermosa lengua y sus hablantes. En un mundo cada vez más globalizado en el que tenemos que alzar la mirada hacia nuevos horizontes, el urdu puede ayudar en el crecimiento empresarial en la India o Bangladesh.

Esperamos que este blog te haya proporcionado una visión clara y atractiva del urdu. Si tienes alguna pregunta o necesitas servicios de traducción, no dudes en contactarnos o pedirnos presupuesto. También nos puedes encontrar en nuestras redes sociales: LinkedIn, X, Instagram o Facebook

Un comentario

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *