Turquía es un país apasionante en el que se mezclan las influencias de Europa y de Asia, no en vano contiene la “frontera” entre ambos continentes: el Bósforo o Estrecho de Estambul. Su lengua, por lo tanto, no podía ser menos interesante. Al contrario que el español, el italiano, el griego o la mayoría de los idiomas hablados en Europa, el turco no es un idioma indoeuropeo, con lo cual presenta muchas diferencias y particularidades. En este artículo hablaremos del origen de este idioma y veremos cuál es su influencia en la actualidad. Además, conoceremos una de las especialidades más populares de la traducción: la traducción audiovisual.
El idioma turco
El turco es un idioma derivado del Oghuz, una antigua lengua que llegó desde Asia Central en el siglo XI gracias a los turcos selyúcidas. Este derivó en el turco otomano, que a su vez fue evolucionando hasta el idioma que conocemos hoy como turco moderno.
La última gran reforma del turco, que dio lugar al idioma que se habla actualmente, fue en 1928. Hasta ese momento, el turco utilizaba una versión del alfabeto persoárabe. Sin embargo, en ese año, el primer presidente de la República de Turquía, Mustafá Kemal Atatürk, decidió cambiar a un alfabeto latinizado, en un intento de modernizar el idioma. El cambio se adoptó rápidamente, hasta el punto de que hoy en día muy poca gente sabe leer turco con el alfabeto persoárabe.
El turco moderno cuenta actualmente con unos 74 millones de hablantes nativos y más de 78 millones en total, repartidos entre Turquía y Chipre (donde es idioma oficial), pero también en Alemania, Bulgaria y otros países de Europa y Oriente Próximo.
Como curiosidad, hemos de decirte que, si en inglés sigues llamando Turkey al país de este idioma, te estarás refiriendo a él de manera errónea. En 2021, Turquía cambió su nombre en inglés (Turkey) a Türkiye de manera oficial mediante una carta enviada a la ONU. Su finalidad era disociarse de los otros significados que tiene la palabra turkey en inglés (como el pavo de Acción de Gracias). A partir de ese momento todos los documentos oficiales que mencionen este país en inglés deben llevar el nuevo nombre.
El turco y la TAV
El turco no suele ser un idioma común en la traducción al español. Sin embargo, en los últimos años hemos visto un aumento significativo en el volumen de traducciones de turco al español debido a un factor curioso: la popularidad de las telenovelas turcas en la televisión española.
Y es que las tradicionales telenovelas latinoamericanas que tanto éxito tienen en España están compartiendo ahora espacio con este nuevo subgénero televisivo. Esto conlleva un aumento del volumen de trabajo en un tipo de traducción, la traducción audiovisual, en el que la lengua de origen por excelencia es el inglés, debido a la gran cantidad de contenido audiovisual que se genera en lengua inglesa.
Pero ¿qué es la TAV?
La traducción audiovisual, también conocida como TAV, es una modalidad de traducción especializada que consiste en la traducción de guiones de películas, series, videos corporativos, etc. Esta especialidad se divide grosso modo en tres modalidades: traducción para doblaje, traducción para voces superpuestas y subtitulación.
- Traducción para doblaje: se caracteriza porque no solo hay que tener en cuenta el significado del texto a traducir, sino que hay que prestar atención a que el texto en el idioma de llegada se adapte a los movimientos de labios de los actores. Es lo que se conoce como ajuste. Esta modalidad es la más popular en películas y series en España.
- Traducción para voces superpuestas: en este caso el ajuste es secundario. La traducción debe adaptarse al tiempo que utiliza cada personaje para hablar, pero no intenta sustituir la voz original, que se escucha por debajo. Es la que se suele utilizar en documentales, vídeos corporativos, etc.
- Subtitulación: en esta modalidad no se sustituyen las voces, sino que se insertan los subtítulos sobre el audio original. El espectador lee los subtítulos al mismo tiempo que los personajes hablan. Además de los subtítulos traducidos a otra lengua, se distinguen a su vez dos tipos de subtítulos en el idioma del audio: los subtítulos en versión original y los subtítulos para sordos Esta modalidad se suele ofrecer siempre como alternativa al doblaje, aunque también se utiliza en solitario.
Conclusión
Tanto Turquía como su lengua tienen mucho que ofrecer. La difusión de su cultura y sus productos audiovisuales nos acerca a este país cuya visibilidad hasta ahora era más reducida. En Lingua, creemos que el conocimiento e intercambio de culturas diferentes a la nuestra es fuente de enriquecimiento. Por eso, siempre estamos dispuestos a contribuir a ello.
Además, entendemos la importancia de una comunicación efectiva y clara entre diferentes idiomas y culturas. Por ello ofrecemos servicios de traducción audiovisual adaptada a todas tus necesidades lingüísticas. Para eliminar esas barreras culturales y que puedas comunicarte sin fronteras.
Si tienes un proyecto en mente, no dudes en preguntarnos, estaremos encantados de atenderte.
Un comentario