Imagen del blog con el texto “La traducción del chino mandarín” resaltado en el centro sobre una silueta del mapa de China en tono granate oscuro. Al fondo, dos ramas oscuras con flores rojizas cruzan una diagonal. A cada lado hay motivos orientales: un abanico en la esquina superior izquierda y un farolillo esférico a la derecha. Centrado en la parte superior, el logo de Lingua Int.

Desentrañando los secretos de la traducción del chino mandarín

La lengua china, con su impresionante legado cultural e histórico, es una de las lenguas más habladas en el mundo, ya que se estima que en torno a unos 1118 millones de personas hablan chino mandarín. Sin embargo, su complejidad y sutileza hacen que la traducción del chino mandarín a otros idiomas se convierta en un auténtico y fascinante desafío que, a menudo, puede tornarse en una tarea ardua y frustrante. En este blog, exploraremos las principales dificultades relacionadas con la traducción del chino mandarín y las estrategias que se pueden adoptar para superarlas sin perecer en el intento.

Dificultades en la traducción del chino mandarín

1. La ambigüedad en los caracteres chinos

Uno de los desafíos más notorios en la traducción del chino mandarín es la ambigüedad que puede surgir debido a la naturaleza de los caracteres propios de esta lengua. A diferencia de muchos idiomas occidentales, en los que una palabra suele representarse con una secuencia de letras, el chino mandarín utiliza caracteres logográficos, donde cada uno de ellos puede tener múltiples significados. Por ejemplo, el carácter «行» puede significar «caminar», «línea», «comportamiento» o «departamento» dependiendo del contexto. Sin lugar a dudas, esto supone un auténtico mar de ambigüedades y, por ende, es inevitablemente uno de los mayores retos para los traductores, ya que no solo deben prestar máxima atención a los elementos lingüísticos del texto, sino que también deben tener muy presente el contexto para poder determinar cuál es la interpretación adecuada en cada caso y realizar una traducción precisa, fiel y de calidad.

2. Diferencias culturales y lingüísticas

Las diferencias culturales y lingüísticas entre el chino mandarín y otros idiomas pueden presentar dificultades adicionales en la traducción. La estructura gramatical del chino mandarín difiere significativamente de la de muchas lenguas occidentales, lo que puede dar lugar a problemas de fluidez y claridad. Además, ciertos conceptos chinos pueden carecer de equivalencia directa en otros idiomas, lo que requiere soluciones creativas por parte de los traductores. No obstante, este último aspecto no es singular del chino mandarín ya que, si pensamos en la enorme diversidad cultural existente en el mundo, cada país tiene sus propias particularidades que carecen de una traducción directa, pues constituyen realidades que no existen en la lengua de destino (por ejemplo, ciertos productos gastronómicos de Murcia que no se venden ni se conocen fuera de la Región).

3. Proverbios y expresiones idiomáticas

Este punto se deriva del anterior, ya que la cultura china está repleta de proverbios y expresiones idiomáticas que pueden ser extremadamente difíciles de traducir de manera efectiva sin perder el significado o matices originales. Por ejemplo, el proverbio chino «杯弓蛇影» (bēi gōng shé yǐng) se podría traducir literalmente como «la sombra de una copa de licor y una serpiente», pero su significado es similar a la expresión inglesa de «temer a su propia sombra». En definitiva, la traducción efectiva de estos proverbios es un verdadero desafío que exige recursos e ingenio, pero, sobre todo, creatividad.

4. Valores y creencias

Las diferencias culturales en los valores y creencias también pueden influir en la traducción. Conceptos como el confucianismo, el taoísmo y el budismo tienen connotaciones culturales que pueden ser difíciles de transmitir por completo en otros idiomas. Además, la sociedad china cuenta con unos valores muy particulares, sobre todo si tenemos como referencia a países occidentales. De hecho, las fórmulas de cortesía también pueden suponer un problema de traducción, ya que el respeto por las figuras de autoridad (por ejemplo, a un profesor en una clase) tiene un fuerte arraigo en la sociedad y hay que intentar plasmar esta connotación en el texto en la medida de lo posible.

Soluciones y estrategias de traducción

Aunque los problemas que se desprenden de la traducción del chino mandarín puedan generar inseguridades e incluso rechazo, hay una serie de estrategias que debemos tener presentes para poder abordar con eficacia los encargos de traducción que recibamos. 

  • Especialización. No hay lugar a dudas: los traductores que se enfrentan al chino mandarín no solo necesitan poseer un gran conocimiento lingüístico y cultural de esta lengua tan particular, sino que también requieren un alto grado de especialización en el tema que están traduciendo, sobre todo para poder gestionar el problema de la ambigüedad de los caracteres  chinos a través de un dominio absoluto del contexto. Para ello, es fundamental que se dé un equilibrio perfecto entre lengua y cultura, que nos permitirá entender mejor el contexto y las sutilezas de los términos y conceptos chinos para plasmarlos de forma precisa y clara en la lengua de destino.
  • Habilidades contextuales. En línea con lo anterior, es esencial haberse formado en la comprensión e interpretación de contextos, sabiendo identificar los aspectos más problemáticos para apoyarse en los elementos que los rodean y así esclarecer cualquier duda que pueda surgir con respecto al auténtico significado del texto en su conjunto, ya que las lenguas, y especialmente el chino mandarín, no existirían sin el contexto. Si no lo entendemos de forma plena, es imposible que podamos realizar una traducción de calidad en la otra lengua. A este fin, se aconseja también el uso de textos paralelos como referencia para traducciones sistemáticas. 
  • Colaboración. El trabajo en  equipo tiene innumerables ventajas en todos los ámbitos de la vida, y la traducción no iba a ser menos: trabajar en estrecha colaboración con hablantes nativos de chino mandarín y expertos en esta cultura será de gran ayuda sin lugar a dudas. Estar cerca de personas que se han criado dentro de esta cultura o muy cerca de ella nos permitirá nutrirnos de sus conocimientos para expandir nuestra mente y así comprender mucho mejor los matices que la cultura y lengua chinas entrañan, lo cual incrementará la calidad de nuestras traducciones.
  • Flexibilidad. En muchas ocasiones, los traductores, sobre todo los que están comenzando su vida profesional, optan por ser lo más fieles posible al texto original, incluyendo las estructuras sintácticas. Sin embargo, y sobre todo en el chino mandarín, debemos ser flexibles y estar dispuestos a adaptar el texto para reflejar con precisión el significado original, incluso si esto implica cambiar la estructura gramatical o la elección de las palabras. En la traducción, la fidelidad al mensaje original es primordial y a veces es necesario sacrificar la literalidad en favor de la claridad y la coherencia en el idioma de destino.

Conclusión

Como hemos visto, podemos concluir que en la traducción del chino mandarín lo fundamental es el contexto. La misma palabra o frase puede adquirir significados completamente distintos según el contexto en el que se utilice. El chino mandarín depende en gran medida de pistas contextuales, lo cual implica que los traductores deben ser especialmente sensibles ante estas señales para garantizar una traducción precisa. Además, la traducción del chino mandarín es un arte que exige una comprensión profunda del idioma y la cultura chinos. Los traductores se enfrentan a desafíos únicos, desde la ambigüedad de los caracteres hasta sutilezas y diferencias culturales, que incluyen expresiones idiomáticas y de las que se desprenden valores y creencias. 

No obstante, a pesar de las dificultades, la traducción del chino mandarín nos brinda la oportunidad de acceder a un mundo rico en historia y cultura, y existe una gran cantidad de estrategias ante estos desafíos. A medida que los traductores continúan perfeccionando sus habilidades, los obstáculos de un idioma se vuelven cada vez menos infranqueables, permitiéndonos explorar y comprender más a fondo esta fascinante lengua. De hecho, en Lingua eliminamos las barreras lingüísticas para promover la comunicación internacional y la comprensión intercultural. Todos nuestros traductores están cualificados y todas nuestras revisiones pasan por manos de expertos nativos para garantizar la máxima calidad en cada proyecto. 

Ya sea para chino mandarín o para otro idioma, si tienes un proyecto en mente, ¡no dudes en contactarnos a través de nuestro formulario web o de nuestras redes sociales!

2 comentarios

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *