Portada del blog con el título “Curiosidades del cantonés”. Al fondo un paisaje aéreo de Hong Kong y varias fotos de paisajes de Hong Kong, Macao y Cantón. Centrado en la parte superior, el logo de Lingua Int.

El cantonés: la lengua cantada del sur de China

Traducido del inglés por: Silvia Domínguez Sánchez

El cantonés es una de las principales lenguas chinas, que se habla sobre todo en Hong Kong, Macao y la provincia de Cantón, así como en muchas comunidades chinas de todo el mundo. Conocido por su rico sistema tonal, su léxico y su profundo patrimonio cultural, el cantonés sigue siendo una lengua viva e influyente a pesar del creciente predominio del mandarín. Para los traductores e intérpretes, dominar el cantonés requiere un conocimiento profundo de sus particularidades lingüísticas, expresiones coloquiales y matices culturales.

Aunque con frecuencia se utilizan indistintamente, el cantonés y el chino yue no son exactamente lo mismo. El chino yue designa un grupo más amplio de dialectos dentro de la rama yue de la familia lingüística china, que incluye al cantonés como su representante más destacado y más hablado. El cantonés, concretamente la variedad que se habla en Cantón, Hong Kong y Macao, es la forma estándar del chino yue. Otros dialectos yue, como el taishanés o el gaozhou, pueden diferir significativamente en cuanto a pronunciación, vocabulario e inteligibilidad.

El origen del cantonés

El cantonés pertenece a la familia de lenguas sino-tibetanas y forma parte de la rama yue de las lenguas chinas. Ha evolucionado a lo largo de los siglos, influenciado por las interacciones históricas con otras lenguas y dialectos. El idioma tiene sus raíces en la dinastía Tang (618-907 d. C.), y se cree que muchos aspectos de su pronunciación y vocabulario se parecen más al chino antiguo que el mandarín

A pesar de la relevancia histórica, el cantonés se ha visto a menudo eclipsado por el mandarín, la lengua oficial de China. Sin embargo, sigue siendo una parte fundamental de la identidad de Hong Kong, Macao y las comunidades de habla cantonesa de todo el mundo.

Curiosidades sobre el cantonés

  1. Es una lengua con muchos tonos
    El cantonés tiene entre seis y nueve tonos, dependiendo de cómo se clasifiquen. Esto lo hace más complejo fonéticamente que el mandarín, que solo tiene cuatro tonos. Otras lenguas con muchos tonos son el vietnamita y el tailandés.
  2. Cuenta con una forma escrita única
    Mientras que el chino escrito estándar se basa en la gramática y el vocabulario del mandarín, el cantonés tiene su propia forma escrita informal que incluye caracteres únicos y jerga utilizada en la comunicación cotidiana.
  3. Tiene presencia en los barrios chinos de todo el mundo
    Debido a los patrones migratorios históricos, el cantonés es el idioma chino dominante en los barrios chinos de todo el mundo, incluidos Estados Unidos, Canadá, Reino Unido y Australia.
  4. Es famosa en el cine y la música
    El cantonés es el idioma principal del cine de Hong Kong y del Cantopop (música pop cantonesa), que ha tenido un impacto cultural significativo en Asia y más allá.

Características de la gramática cantonesa

La gramática cantonesa difiere del mandarín y de muchos idiomas occidentales en varios aspectos:

  • En el orden de las palabras: Aunque la estructura básica de las oraciones es similar a la del mandarín, el cantonés suele utilizar expresiones diferentes y partículas adicionales para transmitir el significado y el tono.
  • En que no se usan tiempos verbales, sino partículas de aspecto: En cantonés no se utilizan tiempos verbales como en español. En su lugar, se emplean marcadores de aspecto para indicar la naturaleza de la acción. Por ejemplo, «咗» (pronunciado zo2, donde «2» indica el tono ascendente) se utiliza para marcar acciones completadas, mientras que «緊» (gan2) indica acciones en curso o continuas.
  • En las partículas finales de oración: Una característica distintiva del cantonés es su rico sistema de partículas finales de oración, que transmiten matices, actitudes o emociones. Por ejemplo, «啦» (la1) añade énfasis o urgencia, «呀» (aa3) se utiliza a menudo en preguntas o afirmaciones suaves, y «喎» (wo3) puede expresar sorpresa o información nueva. Los números que siguen a las sílabas romanizadas indican el tono en la romanización Jyutping, esencial para la pronunciación y el significado correctos.

Refranes populares en cantonés

El cantonés es una lengua muy rica en expresiones coloquiales que reflejan la cultura y el humor de sus hablantes:

  1. ‘食鹽多過你食米’
    (Sik6 jim4 do1 gwo3 nei5 sik6 mai5.)
    Se puede traducir como: «He comido más sal que usted arroz»
    para decir que alguien tiene más experiencia en la vida que otra persona.
  2. ‘雞毛蒜皮’
    (Gai1 mou4 syun3 pei4.)
    En español sería: «Plumas de pollo y pieles de ajo».
    Se dice en el sentido de que algo es trivial o poco importante.
  3. ‘唔湯唔水’
    (M4 tong1 m4 seoi2.)
    Sería: «Ni sopa ni agua».
    Con el significado de «Algo vago, poco claro o mediocre».

Palabras y expresiones únicas en cantonés

Existen muchas palabras y expresiones en cantonés que no tienen traducción directa al español ni al mandarín:

  • ‘加油’ (gaa1 jau2). Literalmente es «añadir aceite», y se utiliza para dar ánimos, como «siga adelante» o «buena suerte».
  • ‘摸門釘’ (mo2 mun4 deng1). «Tocar el clavo de la puerta», que significa visitar a alguien y encontrarse con que no está en casa.
  • ‘靚’ (leng3). Una palabra muy utilizada para decir «bonito» o «guapo», más común en cantonés que en mandarín.

Similitudes con otros idiomas

Cuando se compara con otras lenguas, el cantonés tiene tanto parecidos como diferencias:

  • Con el mandarín: Aunque ambos utilizan los caracteres chinos y comparten mucho léxico, la pronunciación, la gramática y la fraseología del cantonés puede ser muy distinta. Por ejemplo: «gracias» en mandarín es «谢谢» (xièxiè), pero en cantonés es «多謝» (do1 ze6).
  • Con el vietnamita: Por las interacciones históricas, el cantonés comparte mucho vocabulario con el vietnamita. Como «mercado», que es «市場», (si5 coeng4) en cantonés y «chợ» en vietnamita.
  • Con el inglés: Debido al dominio británico en Hong Kong, el cantonés cuenta con muchos préstamos del inglés, como «巴士» (baa1 si2), del inglés «bus» (autobús); o «士多啤梨» (si6 do1 be1 lei2), del inglés «strawberry» (fresa).

En definitiva

El cantonés en una lengua muy rica en historia, cultura y complejidad lingüística. Con un complejo sistema tonal, expresiones dinámicas y una fuerte identidad, sigue prosperando a pesar de la tendencia mundial hacia el mandarín.

Los servicios profesionales de traducción e interpretación son cruciales para las empresas y los particulares que desean conectar con el público cantonés. En Lingua Int, ofrecemos servicios de traducción profesional al cantonés para garantizar que su mensaje se transmita con precisión y naturalidad, ya sea en contextos empresariales, audiovisuales, jurídicos o culturales.

Puede contactar con nuestro equipo o solicitar un presupuesto. También le invitamos a seguirnos en LinkedIn, X, Instagram o Facebook para mantenerse al día de nuestras últimas novedades, servicios y experiencia lingüística.