Construyendo puentes: la interpretación de lengua de signos
A medida que el mundo avanza hacia un enfoque más inclusivo, la interpretación de lengua de signos se ha convertido en un recurso vital para garantizar que las personas sordas o con dificultades auditivas tengan pleno acceso a la información, la educación, los servicios médicos, el ocio y a otros ámbitos de la vida. En […]
La interpretación de lenguas en remoto: cómo funciona en los servicios públicos
La interpretación remota ha emergido como una solución innovadora para superar las barreras lingüísticas en una variedad de contextos, incluidos los servicios públicos. En su esencia, este tipo de interpretación implica facilitar la comunicación entre personas que hablan diferentes idiomas a través de medios tecnológicos, como softwares de videoconferencia, teléfonos o aplicaciones específicas. Este enfoque […]
Todo lo que debes saber antes de contratar interpretación simultánea para tu evento multilingüe: la guía definitiva
¿Tienes un evento en el que van a participar ponentes internacionales que hablarán en distintos idiomas y los asistentes van a necesitar interpretación? Lo primero es saber qué tipo o modalidad de interpretación vas a necesitar. Si una vez analizada la naturaleza de las charlas o ponencias, las características del evento y las limitaciones de espacio y tiempo decides contratar un servicio de interpretación simultánea, hoy te explicamos todo lo necesitas saber para que el proceso sea lo más directo, rápido y sencillo posible.
¿Cómo funciona la interpretación simultánea en eventos?
Hace casi un año publicamos un artículo en el que explicamos los tres grandes tipos o especialidades que existen en el campo de la interpretación de lenguas (o traducción oral de textos orales). Hoy nos centraremos en la interpretación simultánea, una herramienta esencial para superar las barreras lingüísticas y garantizar que los mensajes lleguen de manera clara y precisa a todos los asistentes a un evento, independientemente de que se utilicen dos o más idiomas. La interpretación simultánea se ha consolidado como una práctica indispensable en conferencias, seminarios y simposios que cuentan con la participación de ponentes y asistentes de diferentes partes del mundo. En este artículo exploraremos en qué consiste esta modalidad de interpretación más en profundidad, explicando los requisitos técnicos que implica, qué es la interpretación en relé y las competencias de todo buen intérprete de simultánea.
La interpretación de acompañamiento en un mundo globalizado
La interpretación de acompañamiento, también conocida como interpretación de enlace, es un servicio que va más allá de una mera traducción de palabras: implica la participación activa de un intérprete que no solo transmite un mensaje en otro idioma, sino que también se involucra en el proceso de comunicación, captando matices culturales y adaptando el discurso según el contexto.
¿Cuál es el equipo técnico necesario para una interpretación?
A día de hoy, la mayoría de las interpretaciones profesionales requieren de un equipo técnico, pero ¿cuál? En numerosas ocasiones, quienes organizan eventos multilingües donde es necesario algún servicio de interpretación se encuentran ante un mar de cabinas, micrófonos y auriculares difícil de navegar. En nuestro artículo de hoy, vamos a intentar desenmarañar todo este tumulto de cables de sonido para ayudarte a saber qué equipo técnico necesitas contratar para tu evento.
¿Cuáles son los diferentes tipos de interpretación que hay?
La interpretación es la transmisión de un discurso oral en un idioma concreto (la lengua origen) a otro distinto (la lengua meta). Aunque es una actividad que en ocasiones se confunde con la traducción, requiere de habilidades distintas y se utiliza en contextos diferentes.
Es una profesión muy exigente que requiere, entre otros, un conocimiento profundo de ambos idiomas y unas habilidades comunicativas muy desarrolladas. Sin embargo, no hay un solo tipo de interpretación. Dependiendo del tipo de situación, duración del evento o equipo del que se disponga, entre otros, se requerirá un tipo de interpretación u otro.
Traducción vs. interpretación: ¿en qué se diferencian?
Cuando se trata de comunicación entre diferentes idiomas, dos términos que a menudo se confunden son la traducción y la interpretación. Si bien ambos se centran en facilitar la comprensión entre personas que hablan idiomas diferentes, tienen diferencias fundamentales en cuanto a medio y método. Se suelen estudiar juntos porque son las dos caras de una misma moneda, pero son dos servicios bien diferenciados que, cada uno a su manera, juegan un papel crucial en el mundo de la mediación multilingüe.