TAO y TA no son lo mismo: explorando las herramientas de traducción

Imagen destacada del blog con el título “Herramientas TAO y TA” destacado en negrita en una composición en tonos verdes, grises y amarillos. Al fondo una imagen de unas manos trabajando en un portátil. En la esquina superior derecha, el logo de Lingua Int, y en la inferior se lee “Explorando la Traducción Asistida por Ordenador y las diferencias con la Traducción Automática”.

En esta era digital, las herramientas de Traducción Asistida por Ordenador (TAO) son esenciales para traductores y empresas que buscan una mayor eficiencia y precisión en sus proyectos. Sin embargo, al igual que ocurre con las diferencias entre traducción e interpretación, mucha gente no sabe distinguir entre las funciones de la TAO y la traducción automática (TA) y tienden a pensar que son lo mismo. En este blog no solo explicaremos en qué consiste la Traducción Asistida por Ordenador y cuáles son las herramientas más utilizadas en la actualidad, sino que también arrojaremos luz sobre la distinción entre TAO y TA.

¿Qué tipos de traducción existen?

Imagen destacada del blog, con el título "Tipos de traducción” destacado en el centro sobre un fondo de muchas palabras desperdigadas en horizontal y vertical. Entre estas: médica, jurídica, literaria, publicitaria... distintos tipos de traducción.

[…] Como en otras disciplinas, esta amplia variedad de tipos de textos y las diferencias que existen entre ellos hacen que los traductores también se vean en la necesidad de especializarse. En la entrada de hoy abordaremos los principales tipos o especialidades de traducción, si bien la línea entre estas no está completamente definida.

Traducción vs. interpretación: ¿en qué se diferencian?

Imagen destacada del blog, con el título "TRADUCCIÓN VS. INTERPRETACIÓN: ¿en qué se diferencian?” destacado en el centro sobre un fondo de muchas fotos dispuestas en cuadrícula y con un baño en azul. Las fotos están relacionadas con el tema: reuniones, equipo de interpretación, profesionales trabajando a ordenador, etc. Centrado en la parte inferior, el logo de Lingua Int.

Cuando se trata de comunicación entre diferentes idiomas, dos términos que a menudo se confunden son la traducción y la interpretación. Si bien ambos se centran en facilitar la comprensión entre personas que hablan idiomas diferentes, tienen diferencias fundamentales en cuanto a medio y método. Se suelen estudiar juntos porque son las dos caras de una misma moneda, pero son dos servicios bien diferenciados que, cada uno a su manera, juegan un papel crucial en el mundo de la mediación multilingüe.

¡Estrenamos web!

Alt: Imagen destacada del blog en la que se ve un ordenador portátil sobre una mesa de madera. En la pantalla aparece la página de inicio de la web de LinguaInt.com.

Empezamos el verano con una página web totalmente renovada. Era una tarea que teníamos pendiente desde hace meses y por fin, después de mucho esfuerzo y de la mano de Chillypills, podemos presentaros nuestra nueva imagen.