¿Qué es exactamente la traducción automática? Características y usos de la herramienta más controvertida en el campo de la traducción

Imagen destacada del blog en azul oscuro con figuras geométricas representando conexiones informáticas en blanco. Texto: “¿Qué es exactamente? La traducción automática”. Logo de Lingua Int centrado abajo.

Seguramente ya hayas oído hablar de traducción automática, aunque no sepas al 100 % qué es, y seguramente te suenen nombres como Google Translate o DeepL. Sin embargo, el funcionamiento y uso de la traducción automática, así como su relación con la traducción profesional, siguen siendo desconocidos para la mayoría del público general. Por ello, en este artículo, intentaremos dar respuesta a esta y a otras preguntas relativas a este tema, en ocasiones tan controvertido.

¿Cuál es el equipo técnico necesario para una interpretación?

Imagen destacada del blog con fondo azul degradado y triángulos en escala de grises. A la derecha, tres siluetas (cascos, un símbolo de la conexión y micrófono). Texto: “¿Qué necesito para una interpretación? El equipo técnico para una interpretación profesional explicado”. Logo de Lingua abajo en el centro.

A día de hoy, la mayoría de las interpretaciones profesionales requieren de un equipo técnico, pero ¿cuál? En numerosas ocasiones, quienes organizan eventos multilingües donde es necesario algún servicio de interpretación se encuentran ante un mar de cabinas, micrófonos y auriculares difícil de navegar. En nuestro artículo de hoy, vamos a intentar desenmarañar todo este tumulto de cables de sonido para ayudarte a saber qué equipo técnico necesitas contratar para tu evento.

El alemán y sus variedades

Imagen destacada del blog con fondo y tema rojizos. Texto: “El alemán, las variedades y sus características”. Debajo, de izquierda a derecha, las siluetas en rojo de la puerta de Brandenburgo, el palacio de Schönbrunn y la torre Zytglogge. Arriba y centrado, el logo de Lingua Int.

El alemán es una lengua perteneciente a la familia de lenguas germánicas, una subrama del indoeuropeo. Su compleja estructura gramatical y su rica historia literaria lo convierten en un idioma fascinante, hablado en varios países de Europa. Sin embargo, muchos desconocen que existen diferentes variedades del alemán que se han desarrollado a lo largo del tiempo, cada una con sus particularidades lingüísticas y culturales.

El turco, idioma de moda en el mundo audiovisual

Imagen destacada del blog con el título "El Turco, idioma de moda en el mundo audiovisual" destacado en el centro. Al fondo una foto de la Mezquita Azul de Estambul al atardecer. El logo de Lingua Int está en la esquina inferior derecha.

Turquía es un país apasionante en el que se mezclan las influencias de Europa y de Asia, no en vano contiene la “frontera” entre ambos continentes: el Bósforo o  Estrecho de Estambul. Su lengua, por lo tanto, no podía ser menos interesante. En este artículo hablaremos del origen de este idioma y veremos cuál es su influencia en la actualidad. Además, conoceremos una de las especialidades más populares de la traducción: la traducción audiovisual.

Las fascinantes variedades del español: un recorrido por la diversidad lingüística

Imagen destacada del blog, con el título "Las variedades del español" destacado sobre un fondo en tonos morados con la silueta de un mapa de Latinoamérica a la izquierda, la silueta de un mapa de España a la derecha y el logo de Lingua Int.

El español, también conocido como castellano, es uno de los idiomas más hablados en el mundo, con una rica historia y una extensa distribución geográfica. Sin embargo, a lo largo de los siglos y a través de diferentes regiones, ha ido evolucionando y adaptándose a partir de la mezcla del latín con otras lenguas como el celta o el árabe para dar lugar a una variedad de formas y expresiones lingüísticas. En este artículo te invitamos a descubrir las fascinantes variedades del español, desde las diferentes regiones de España hasta las diversas variantes en América, y cómo en Lingua adaptamos nuestros servicios para abrazar la diversidad lingüística.

La traducción jurada: garantía de precisión y legalidad en la comunicación internacional

Imagen destacada del blog, con el título "La traducción jurada" destacado sobre un fondo con iconos de mazos y balanzas, un documento firmado y el logo de Lingua.

En un mundo cada vez más conectado y globalizado, la necesidad de comunicarse a través de diferentes idiomas se ha vuelto esencial para individuos y empresas por igual. Sin embargo, cuando se trata de documentos oficiales y trámites legales que deben ser válidos, no basta con una simple traducción. Es aquí donde entra en juego la figura del traductor jurado y la importancia de la traducción jurada. En este artículo, exploraremos la traducción jurada, su funcionamiento y por qué es fundamental para garantizar la legalidad y precisión en la comunicación internacional.

¿Cuáles son los diferentes tipos de interpretación que hay?

Imagen destacada del blog, con el título "Tipos de interpretación” destacado en el centro sobre un fondo de muchas palabras desperdigadas en horizontal y vertical. Entre estas: simultánea, consecutiva, bilateral... distintos tipos de interpretación.

La interpretación es la transmisión de un discurso oral en un idioma concreto (la lengua origen) a otro distinto (la lengua meta). Aunque es una actividad que en ocasiones se confunde con la traducción, requiere de habilidades distintas y se utiliza en contextos diferentes.

Es una profesión muy exigente que requiere, entre otros, un conocimiento profundo de ambos idiomas y unas habilidades comunicativas muy desarrolladas. Sin embargo, no hay un solo tipo de interpretación. Dependiendo del tipo de situación, duración del evento o equipo del que se disponga, entre otros, se requerirá un tipo de interpretación u otro.